Allegato 3 Traduzione1

Accordo in forma di scambio di lettere tra la Confederazione Svizzera e il Regno ascemita di Giordania relativo al commercio di prodotti agricoli Firmato a Vaduz il 21 giugno 2001

Pascal Couchepin Capo della Delegazione svizzera S.E. Jawad Hadid Capo della Delegazione giordana Vaduz, 21 giugno 2001

Pregiato signor Hadid, Mi pregio riferirmi alle trattative sull'Accordo applicabile al commercio di prodotti agricoli tra la Confederazione Svizzera (di seguito: Svizzera) e il Regno ascemita di Giordania (di seguito: Giordania) svoltesi nel quadro dei negoziati per la conclusione di un Accordo di libero scambio tra gli Stati dell'AELS e la Giordania.

Con la presente, Le comunico i risultati delle trattative: I.

concessioni tariffali accordate dalla Svizzera alla Giordania alle condizioni enunciate nell'Allegato I alla presente lettera;

II.

concessioni tariffali accordate dalla Giordania alla Svizzera alle condizioni enunciate nell'Allegato II alla presente lettera;

III. ai fini dell'applicazione degli Allegati I e II, l'Allegato III alla presente lettera definisce le regole d'origine e le modalità di cooperazione amministrativa; IV. gli Allegati I-III sono parti integranti del presente Accordo.

La Svizzera e la Giordania esamineranno inoltre le difficoltà che potranno insorgere nel reciproco scambio di prodotti agricoli, impegnandosi a trovare soluzioni adeguate. Entrambi gli Stati si adoperano altresì per promuovere una progressiva liberalizzazione dello scambio di prodotti agricoli nell'ambito delle rispettive politiche agricole e degli impegni internazionali da essi sottoscritti.

Il presente Accordo si applica parimenti al Principato del Liechtenstein fintanto che questo Stato sarà legato alla Confederazione Svizzera dal Trattato di unione doganale del 29 marzo 1923.

1

Dal testo originale inglese.

2002-0086

1217

Scambio di lettere tra la Confederazione Svizzera e il Regno ascemita di Giordania relativo al commercio di prodotti agricoli

Il presente Accordo sarà approvato dalle Parti contraenti secondo le rispettive procedure. Entrerà in vigore o sarà applicato provvisoriamente alla stessa data dell'Accordo tra gli Stati dell'AELS e la Giordania.

Il presente Accordo rimarrà in vigore fintanto che lo sarà l'Accordo di libero scambio tra gli Stati dell'AELS e la Giordania.

La denuncia, da parte della Giordania o della Svizzera, dell'Accordo di libero scambio porrà fine al presente Accordo; questo non sarà più valido a partire dalla stessa data dell'Accordo di libero scambio.

Le sarei grato se mi volesse confermare l'accordo del Governo della Giordania in merito al contenuto della presente lettera.

Gradisca, pregiato signor Hadid, l'espressione della mia alta considerazione.

Per la Confederazione Svizzera: Pascal Couchepin

1218

Scambio di lettere tra la Confederazione Svizzera e il Regno ascemita di Giordania relativo al commercio di prodotti agricoli

Jawad Hadid Capo della Delegazione giordana S.E. Pascal Couchepin Capo della Delegazione svizzera Vaduz, 21 giugno 2001

Pregiato signor Couchepin, In data odierna accuso ricevuta della Sua lettera dal seguente tenore: «Mi pregio riferirmi alle trattative sull'Accordo applicabile al commercio di prodotti agricoli tra la Confederazione Svizzera (di seguito: Svizzera) e il Regno ascemita di Giordania (di seguito: Giordania) svoltesi nel quadro dei negoziati per la conclusione di un Accordo di libero scambio tra gli Stati dell'AELS e la Giordania e aventi per oggetto segnatamente l'applicazione dell'articolo 12 di questo Accordo.

Con la presente, Le comunico i risultati delle trattative: I.

concessioni tariffali accordate dalla Svizzera alla Giordania alle condizioni enunciate nell'Allegato I alla presente lettera;

II.

concessioni tariffali accordate dalla Giordania alla Svizzera alle condizioni enunciate nell'Allegato II alla presente lettera;

III. ai fini dell'applicazione degli Allegati I e II, l'Allegato III alla presente lettera definisce le regole d'origine e le modalità di cooperazione amministrativa; IV. gli Allegati I-III sono parti integranti del presente Accordo.

La Svizzera e la Giordania esamineranno inoltre le difficoltà che potranno insorgere nel reciproco scambio di prodotti agricoli, impegnandosi a trovare soluzioni adeguate. Entrambi gli Stati si adoperano altresì per promuovere una progressiva liberalizzazione dello scambio di prodotti agricoli nell'ambito delle rispettive politiche agricole e degli impegni internazionali da essi sottoscritti.

Il presente Accordo si applica parimenti al Principato del Liechtenstein fintanto che questo Stato sarà legato alla Confederazione Svizzera dal Trattato di unione doganale del 29 marzo 1923.

Il presente Accordo sarà approvato dalle Parti contraenti secondo le rispettive procedure. Entrerà in vigore o sarà applicato provvisoriamente alla stessa data dell'Accordo tra gli Stati dell'AELS e la Giordania.

Il presente Accordo rimarrà in vigore fintanto che lo sarà l'Accordo di libero scambio tra gli Stati dell'AELS e la Giordania.

La denuncia, da parte della Giordania o della Svizzera, dell'Accordo di libero scambio porrà fine al presente Accordo; questo non sarà più valido a partire dalla stessa data dell'Accordo di libero scambio.

1219

Scambio di lettere tra la Confederazione Svizzera e il Regno ascemita di Giordania relativo al commercio di prodotti agricoli

Le sarei grato se mi volesse confermare l'accordo del Governo della Giordania in merito al contenuto della presente lettera.» Mi pregio di confermarle l'accordo del mio Governo in merito al contenuto di questa lettera.

Gradisca, pregiato signor Couchepin, l'espressione della mia alta considerazione.

Per il Regno ascemita di Giordania: Jawad Hadid

1220

Scambio di lettere tra la Confederazione Svizzera e il Regno ascemita di Giordania relativo al commercio di prodotti agricoli

Allegato I

Concessioni tariffali accordate dalla Confederazione Svizzera al Regno ascemita di Giordania A contare dalla data d'entrata in vigore dell'Accordo di libero scambio tra gli Stati dell'AELS e la Giordania, la Svizzera1 accorderà a quest'ultima le concessioni tariffali seguenti per i prodotti originari della Giordania.

Präferenz-Zollansatz Tarif-Nr.

Bezeichnung der Ware

1

2

0207.

Fleisch und geniessbare Schlachtnebenprodukte von Geflügel der Nr. 0105, frisch, gekühlt oder gefroren: ­ von Hühnern: ­ ­ nicht in Stücke zerteilt, frisch oder gekühlt: ­ ­ ­ innerhalb des Zollkontingents (K - Nr. 6)* eingeführt ­ ­ nicht in Stücke zerteilt, gefroren: ­ ­ ­ innerhalb des Zollkontingents (K - Nr. 6)* eingeführt ­ ­ Stücke und Schlachtnebenprodukte, gefroren: ­ ­ ­ Brüste: ­ ­ ­ ­ innerhalb des Zollkontingents (K - Nr. 6)* eingeführt ­ ­ ­ andere: ­ ­ ­ ­ innerhalb des Zollkontingents (K - Nr. 6)* eingeführt

anwendbarer Normaltarif minus Fr./100 kg brutto

11 10 12 10

14 81 14 91 0407.

0601.

0602.

1

3

4

6.­ 15.­

15.­ 15.­

Vogeleier in der Schale, frisch, haltbar gemacht oder gekocht: 00 10 ­ innerhalb des Zollkontingents (K - Nr. 9)* eingeführt

47.­

Bulben, Zwiebeln, Knollen, Wurzelknollen, Luftwurzeln und Wurzelstöcke, ruhend, im Wachstum oder in Blüte; Zichoriensetzlinge, -pflanzen und -wurzeln, andere als Wurzeln der Nr. 1212: ­ Bulben, Zwiebeln, Knollen, Wurzelknollen, Luftwurzeln und Wurzelstöcke, ruhend: 10 10 ­ ­ Tulpen 10 90 ­ ­ andere

frei

17.­

Andere lebende Pflanzen (einschliesslich ihrer Wurzeln), Stecklinge und Pfropfreiser; Pilzmyzel: ­ Rosen, auch veredelt: ­ ­ andere:

Le concessioni verranno pure accordate per le importazioni dalla Giordania verso il Principato del Liechtenstein finché rimarrà in vigore il Trattato di unione doganale del 29 marzo 1923 tra la Confederazione Svizzera e il Principato del Liechtenstein.

1221

Scambio di lettere tra la Confederazione Svizzera e il Regno ascemita di Giordania relativo al commercio di prodotti agricoli

Präferenz-Zollansatz Tarif-Nr.

Bezeichnung der Ware

1

2

anwendbarer Normaltarif minus Fr./100 kg brutto 3

40 91 ­ ­ ­ mit nackten Wurzeln 40 99 ­ ­ ­ andere 0603.

10 31 10 41 10 51 10 59 Ex 10 99 90 10 90 90 0701.

Kartoffeln, frisch oder gekühlt: ­ Saatkartoffeln: 10 10 ­ ­ innerhalb des Zollkontingents (K - Nr. 14)* eingeführt ­ andere: 90 10 ­ ­ innerhalb des Zollkontingents (K - Nr. 14)* eingeführt

0702.

00 10 00 20 00 30 00 90

2

Blüten (Blumen) und Blütenknospen, geschnitten, zu Binde- oder Zierzwecken, frisch, getrocknet, gebleicht, gefärbt, imprägniert oder anders behandelt: ­ frisch: ­ ­ vom 1. Mai bis 25. Oktober: ­ ­ ­ Nelken: ­ ­ ­ ­ innerhalb des Zollkontingents (K - Nr. 13)* ­ ­ ­ Rosen: ­ ­ ­ ­ innerhalb des Zollkontingents (K - Nr. 13)* ­ ­ ­ andere: ­ ­ ­ ­ innerhalb des Zollkontingents (K - Nr. 13)*: ­ ­ ­ ­ ­ verholzend ­ ­ ­ ­ ­ andere ­ ­ vom 26. Oktober bis 30. April: ­ ­ ­ andere: ­ ­ ­ ­ andere, Nelken ­ andere: ­ ­ getrocknet, im Naturzustand ­ ­ andere (gebleicht, gefärbt, imprägniert, usw.)

Tomaten, frisch oder gekühlt: ­ Cherry-Tomaten (Kirschentomaten): ­ ­ vom 21. Oktober bis 30. April ­ Peretti-Tomaten (längliche Form): ­ ­ vom 21. Oktober bis 30. April ­ andere Tomaten, mit einem Durchmesser von 80 mm und mehr (sog. Fleischtomaten): ­ ­ vom 21. Oktober bis 30. April ­ andere: ­ ­ vom 21. Oktober bis 30. April

4

20.­ 20.­

frei frei 20.­ 20.­ frei2 frei frei

frei 3.­

frei frei frei frei

Per queste merci la Svizzera può stabilire quantità di riferimento, qualora in base al bilancio commerciale annuale da essa allestito risulti che le quantità importate provocano o potrebbero provocare difficoltà sul mercato svizzero. Se le importazioni superano le quantità di riferimento, la Svizzera può introdurre per la merce interessata un contingente doganale pari alla quantità di riferimento. Sulla quantità eccedente il contingente è riscosso un dazio normale.

1222

Scambio di lettere tra la Confederazione Svizzera e il Regno ascemita di Giordania relativo al commercio di prodotti agricoli

Präferenz-Zollansatz Tarif-Nr.

Bezeichnung der Ware

1

2

0703.

Speisezwiebeln, Schalotten, Knoblauch, Lauch und andere Gemüse der Allium-Arten, frisch oder gekühlt: ­ Speisezwiebeln und Schalotten: ­ ­ Setzzwiebeln: ­ ­ ­ vom 1. Mai bis 30. Juni ­ ­ ­ vom 1. Juli bis 30. April: ­ ­ ­ ­ innerhalb des Zollkontingents (K - Nr. 15)* ­ ­ andere Speisezwiebeln und Schalotten: ­ ­ ­ weisse Speisezwiebeln, mit grünem Rohr (Cipollotte): ­ ­ ­ ­ vom 31. Oktober bis 31. März ­ ­ ­ ­ vom 1. April bis 30. Oktober: ­ ­ ­ ­ ­ innerhalb des Zollkontingents (K - Nr. 15)* ­ ­ ­ weisse, flache Speisezwiebeln, mit einem Durchmesser von 35 mm oder weniger: ­ ­ ­ ­ vom 31. Oktober bis 31. März ­ ­ ­ ­ vom 1. April bis 30. Oktober: ­ ­ ­ ­ ­ innerhalb des Zollkontingents (K - Nr. 15)* ­ ­ ­ Wildzwiebeln (Lampagioni): ­ ­ ­ ­ vom 16. Mai bis 29. Mai ­ ­ ­ ­ vom 30. Mai bis 15. Mai: ­ ­ ­ ­ ­ innerhalb des Zollkontingents (K - Nr. 15)* ­ ­ ­ Speisezwiebeln mit einem Durchmesser von 70 mm oder mehr: ­ ­ ­ ­ vom 16. Mai bis 29. Mai ­ ­ ­ ­ vom 30. Mai bis 15. Mai: ­ ­ ­ ­ ­ innerhalb des Zollkontingents (K - Nr. 15)* ­ ­ ­ Speisezwiebeln mit einem Durchmesser von weniger als 70 mm, rote und weisse Sorten, andere als solche der Nrn 0703.1030/1039: ­ ­ ­ ­ vom 16. Mai bis 29. Mai ­ ­ ­ ­ vom 30. Mai bis 15. Mai: ­ ­ ­ ­ ­ innerhalb des Zollkontingents (K - Nr. 15)* ­ ­ ­ andere Speisezwiebeln: ­ ­ ­ ­ vom 16. Mai bis 29. Mai ­ ­ ­ ­ vom 30. Mai bis 15. Mai: ­ ­ ­ ­ ­ innerhalb des Zollkontingents (K - Nr. 15)* ­ ­ ­ Schalotten ­ Knoblauch ­ Lauch und andere Gemüse der Allium-Arten: ­ ­ langschaftiger Lauch (höchstens 1/6 der Schaftlänge grün, wenn geschnitten nur weiss), zum Abpacken in Verkaufsschalen: ­ ­ ­ vom 16. Februar bis Ende Februar ­ ­ ­ vom 1. März bis 15. Februar: ­ ­ ­ ­ innerhalb des Zollkontingents (K - Nr. 15)* ­ ­ anderer Lauch: ­ ­ ­ vom 16. Februar bis Ende Februar ­ ­ ­ vom 1. März bis 15. Februar: ­ ­ ­ ­ innerhalb des Zollkontingents (K - Nr. 15)*

anwendbarer Normaltarif minus Fr./100 kg brutto

10 11 10 13

10 20 10 21 10 30 10 31 10 40 10 41 10 50 10 51

10 60 10 61 10 70 10 71 10 80 20 00

90 10 90 11 90 20 90 21

3

4

frei frei

frei frei frei frei frei frei frei frei

frei frei frei frei frei frei

5.­ 5.­ 5.­ 5.­

1223

Scambio di lettere tra la Confederazione Svizzera e il Regno ascemita di Giordania relativo al commercio di prodotti agricoli

Präferenz-Zollansatz Tarif-Nr.

Bezeichnung der Ware

1

2

anwendbarer Normaltarif minus Fr./100 kg brutto

90 90 ­ ­ andere 0704.

10 10 10 11 10 20 10 21 10 90 10 91 20 10 20 11 90 11 90 18 90 20 90 21 90 30 90 31 90 40 90 41 90 50 90 51 90 60 90 61 90 63

1224

Kohl, Blumenkohl, Wirsingkohl, Kohlrabi und ähnliche essbare Kohlarten der Gattung Brassica, frisch oder gekühlt: ­ Blumenkohl, einschliesslich Winterblumenkohl: ­ ­ Cimone: ­ ­ ­ vom 1. Dezember bis 30. April ­ ­ ­ vom 1. Mai bis 30. November: ­ ­ ­ ­ innerhalb des Zollkontingents (K - Nr. 15)* ­ ­ Romanesco: ­ ­ ­ vom 1. Dezember bis 30. April ­ ­ ­ vom 1. Mai bis 30. November: ­ ­ ­ ­ innerhalb des Zollkontingents (K - Nr. 15)* ­ ­ andere: ­ ­ ­ vom 1. Dezember bis 30. April ­ ­ ­ vom 1. Mai bis 30. November: ­ ­ ­ ­ innerhalb des Zollkontingents (K - Nr. 15)* ­ Rosenkohl: ­ ­ vom 1. Februar bis 31. August ­ ­ vom 1. September bis 31. Januar: ­ ­ ­ innerhalb des Zollkontingents (K - Nr. 15)* ­ andere: ­ ­ Rotkohl: ­ ­ ­ vom 16. Mai bis 29. Mai ­ ­ ­ vom 30. Mai bis 15. Mai: ­ ­ ­ ­ innerhalb des Zollkontingents (K - Nr. 15)* ­ ­ Weisskohl: ­ ­ ­ vom 2. Mai bis 14. Mai ­ ­ ­ vom 15. Mai bis 1. Mai: ­ ­ ­ ­ innerhalb des Zollkontingents (K - Nr. 15)* ­ ­ Spitzkabis: ­ ­ ­ vom 16. März bis 31. März ­ ­ ­ vom 1. April bis 15. März: ­ ­ ­ ­ innerhalb des Zollkontingents (K - Nr. 15)* ­ ­ Wirsing: ­ ­ ­ vom 11. Mai bis 24. Mai ­ ­ ­ vom 25. Mai bis 10. Mai: ­ ­ ­ ­ innerhalb des Zollkontingents (K - Nr. 15)* ­ ­ Broccoli: ­ ­ ­ vom 1. Dezember bis 30. April ­ ­ ­ vom 1. Mai bis 30. November: ­ ­ ­ ­ innerhalb des Zollkontingents (K - Nr. 15)* ­ ­ Chinakohl: ­ ­ ­ vom 2. März bis 9. April ­ ­ ­ vom 10. April bis 1. März: ­ ­ ­ ­ innerhalb des Zollkontingents (K - Nr. 15)* ­ ­ Pak-Choi: ­ ­ ­ vom 2. März bis 9. April ­ ­ ­ vom 10. April bis 1. März:

3

3.50

frei frei frei frei frei frei 5.­ 5.­ frei frei frei frei frei frei frei frei frei frei 5.­ 5.­ 5.­

4

Scambio di lettere tra la Confederazione Svizzera e il Regno ascemita di Giordania relativo al commercio di prodotti agricoli

Präferenz-Zollansatz Tarif-Nr.

Bezeichnung der Ware

1

2

anwendbarer Normaltarif minus Fr./100 kg brutto

90 64 ­ ­ 90 70 ­ ­ 90 71 ­ ­ 90 80 ­ ­ 90 81 ­ 90 90 ­ 0705.

11 11 11 18 11 20 11 21 11 91 11 98 19 10 19 11 19 20 19 21 19 30 19 31 19 40 19 41 19 50

3

­ ­ ­ innerhalb des Zollkontingents (K - Nr. 15)* ­ Kohlrabi: ­ ­ vom 16. Dezember bis 14. März ­ ­ vom 15. März bis 15. Dezember: ­ ­ ­ innerhalb des Zollkontingents (K - Nr. 15)* ­ Federkohl: ­ ­ vom 11. Mai bis 24. Mai ­ ­ vom 25. Mai bis 10. Mai: ­ ­ ­ innerhalb des Zollkontingents (K - Nr. 15)* ­ andere

Salate (Lactuca sativa) und Zichorien (Cichorium spp.), frisch oder gekühlt: ­ Salate: ­ ­ Kopfsalat: ­ ­ ­ Eisbergsalat ohne Umblatt: ­ ­ ­ ­ vom 1. Januar bis Ende Februar ­ ­ ­ ­ vom 1. März bis 31. Dezember: ­ ­ ­ ­ ­ innerhalb des Zollkontingents (K - Nr. 15)* ­ ­ ­ Batavia und andere Eisbergsalate: ­ ­ ­ ­ vom 1. Januar bis Ende Februar ­ ­ ­ ­ vom 1. März bis 31. Dezember: ­ ­ ­ ­ ­ innerhalb des Zollkontingents (K - Nr. 15)* ­ ­ ­ anderer: ­ ­ ­ ­ vom 11. Dezember bis Ende Februar ­ ­ ­ ­ vom 1. März bis 10. Dezember: ­ ­ ­ ­ ­ innerhalb des Zollkontingents (K - Nr. 15)* ­ ­ andere: ­ ­ ­ Lattich: ­ ­ ­ ­ vom 21. Dezember bis Ende Februar ­ ­ ­ ­ vom 1. März bis 20. Dezember: ­ ­ ­ ­ ­ innerhalb des Zollkontingents (K - Nr. 15)* ­ ­ ­ Lattughino: ­ ­ ­ ­ Eichenlaubsalat: ­ ­ ­ ­ ­ vom 21. Dezember bis Ende Februar ­ ­ ­ ­ ­ vom 1. März bis 20. Dezember: ­ ­ ­ ­ ­ ­ innerhalb des Zollkontingents (K Nr. 15)* ­ ­ ­ ­ Lollo, rot: ­ ­ ­ ­ ­ vom 21. Dezember bis Ende Februar ­ ­ ­ ­ ­ vom 1. März bis 20. Dezember: ­ ­ ­ ­ ­ ­ innerhalb des Zollkontingents (K Nr. 15)* ­ ­ ­ ­ anderer Lollo: ­ ­ ­ ­ ­ vom 21. Dezember bis Ende Februar ­ ­ ­ ­ ­ vom 1. März bis 20. Dezember: ­ ­ ­ ­ ­ ­ innerhalb des Zollkontingents (K Nr. 15)* ­ ­ ­ ­ anderer: ­ ­ ­ ­ ­ vom 21. Dezember bis Ende Februar

4

5.­ 5.­ 5.­ 5.­ 5.­ 5.­

3.50 3.50 3.50 3.50 5.­ 5.­ 5.­ 5.­ 5.­ 5.­ 5.­ 5.­ 5.­ 5.­ 5.­

1225

Scambio di lettere tra la Confederazione Svizzera e il Regno ascemita di Giordania relativo al commercio di prodotti agricoli

Präferenz-Zollansatz Tarif-Nr.

Bezeichnung der Ware

1

2

anwendbarer Normaltarif minus Fr./100 kg brutto

­ ­ ­ ­ ­ vom 1. März bis 20. Dezember: 19 51 ­ ­ ­ ­ ­ ­ innerhalb des Zollkontingents (K Nr. 15)* ­ ­ ­ andere: 19 90 ­ ­ ­ ­ vom 21. Dezember bis 14. Februar ­ ­ ­ ­ vom 15. Februar bis 20. Dezember: 19 91 ­ ­ ­ ­ ­ innerhalb des Zollkontingents (K - Nr. 15)* 0706.

10 10 10 11 10 20 10 21 90 11 90 18 90 21 90 28

90 30 90 31 90 40 90 41 90 50 90 51 90 60 90 61 90 90

1226

Karotten (Möhren), Weissrüben, Rotrüben (Randen), Schwarzwurzeln, Knollensellerie, Rettiche und ähnliche geniessbare Wurzeln, frisch oder gekühlt: ­ Karotten (Möhren) und Weissrüben: ­ ­ Karotten (Möhren): ­ ­ ­ mit Laub, in Bündeln: ­ ­ ­ ­ vom 11. Mai bis 24. Mai ­ ­ ­ ­ vom 25. Mai bis 10 Mai: ­ ­ ­ ­ ­ innerhalb des Zollkontingents (K - Nr. 15)* ­ ­ ­ andere: ­ ­ ­ ­ vom 11. Mai bis 24. Mai ­ ­ ­ ­ vom 25. Mai bis 10 Mai: ­ ­ ­ ­ ­ innerhalb des Zollkontingents (K - Nr. 15)* ­ andere: ­ ­ Salatrüben (Rotrüben, Randen): ­ ­ ­ vom 16. Juni bis 29. Juni ­ ­ ­ vom 30. Juni bis 15. Juni: ­ ­ ­ ­ innerhalb des Zollkontingents (K - Nr. 15)* ­ ­ Schwarzwurzeln: ­ ­ ­ vom 16. Mai bis 14. September ­ ­ ­ vom 15. September bis 15. Mai: ­ ­ ­ ­ innerhalb des Zollkontingents (K - Nr. 15)* ­ ­ Knollensellerie: ­ ­ ­ Suppensellerie (mit Laub, Knollendurchmesser weniger als 7 cm): ­ ­ ­ ­ vom 1. Januar bis 14. Januar ­ ­ ­ ­ vom 15. Januar bis 31. Dezember: ­ ­ ­ ­ ­ innerhalb des Zollkontingents (K - Nr. 15)* ­ ­ ­ anderer: ­ ­ ­ ­ vom 16. Juni bis 29. Juni ­ ­ ­ ­ vom 30. Juni bis 15. Juni: ­ ­ ­ ­ ­ innerhalb des Zollkontingents (K - Nr. 15)* ­ ­ Rettiche (ausgenommen Meerrettich): ­ ­ ­ vom 16. Januar bis Ende Februar ­ ­ ­ vom 1. März bis 15. Januar: ­ ­ ­ ­ innerhalb des Zollkontingents (K - Nr. 15)* ­ ­ Radieschen: ­ ­ ­ vom 11. Januar bis 9. Februar ­ ­ ­ vom 10. Februar bis 10. Januar: ­ ­ ­ ­ innerhalb des Zollkontingents (K - Nr. 15)* ­ ­ andere

3

5.­ 5.­ 5.­

1.90 1.90 1.90 1.90 2.­ 2.­ 3.50 3.50

5.­ 5.­ 5.­ 5.­ 5.­ 5.­ 5.­ 5.­ 5.­

4

Scambio di lettere tra la Confederazione Svizzera e il Regno ascemita di Giordania relativo al commercio di prodotti agricoli

Präferenz-Zollansatz Tarif-Nr.

Bezeichnung der Ware

1

2

0707.

Gurken und Cornichons, frisch oder gekühlt: ­ Gurken: ­ ­ Salatgurken: ­ ­ ­ vom 21. Oktober bis 14. April ­ ­ ­ vom 15. April bis 20. Oktober: ­ ­ ­ ­ innerhalb des Zollkontingents (K - Nr. 15)* ­ ­ Nostrano- oder Slicer-Gurken: ­ ­ ­ vom 21. Oktober bis 14. April ­ ­ ­ vom 15. April bis 20. Oktober: ­ ­ ­ ­ innerhalb des Zollkontingents (K - Nr. 15)* ­ ­ Einmachgurken mit einer Länge von mehr als 6 cm, jedoch nicht mehr als 12 cm: ­ ­ ­ vom 21. Oktober bis 14. April ­ ­ ­ vom 15. April bis 20. Oktober: ­ ­ ­ ­ innerhalb des Zollkontingents (K - Nr. 15)* ­ ­ andere Gurken: ­ ­ ­ vom 21. Oktober bis 14. April ­ ­ ­ vom 15. April bis 20. Oktober: ­ ­ ­ ­ innerhalb des Zollkontingents (K - Nr. 15)* ­ Cornichons

anwendbarer Normaltarif minus Fr./100 kg brutto

00 10 00 11 00 20 00 21 00 30 00 31 00 40 00 41 00 50 0708.

20 10 20 21 20 28 20 31 20 38 20 41 20 48 20 91 20 98 0709.

Hülsenfrüchte, auch ausgelöst, frisch oder gekühlt: ­ Bohnen (Vigna spp., Phaseolus spp.): ­ ­ Auskernbohnen ­ ­ Schwertbohnen (sog. Piattoni- oder Cocobohnen): ­ ­ ­ vom 16. November bis 14. Juni ­ ­ ­ vom 15. Juni bis 15. November: ­ ­ ­ ­ innerhalb des Zollkontingents (K - Nr. 15)* ­ ­ Spargel- oder Schnurbohnen (long beans): ­ ­ ­ vom 16. November bis 14. Juni ­ ­ ­ vom 15. Juni bis 15. November: ­ ­ ­ ­ innerhalb des Zollkontingents (K - Nr. 15)* ­ ­ extrafeine Bohnen (mind. 500 Stück je kg): ­ ­ ­ vom 16. November bis 14. Juni ­ ­ ­ vom 15. Juni bis 15. November: ­ ­ ­ ­ innerhalb des Zollkontingents (K - Nr. 15)* ­ ­ andere: ­ ­ ­ vom 16. November bis 14. Juni ­ ­ ­ vom 15. Juni bis 15. November: ­ ­ ­ ­ innerhalb des Zollkontingents (K - Nr. 15)*

Andere Gemüse, frisch oder gekühlt: ­ Artischocken: 10 10 ­ ­ vom 1. November bis 31. Mai ­ ­ vom 1. Juni bis 31. Oktober: 10 11 ­ ­ ­ innerhalb des Zollkontingents (K - Nr. 15)* ­ Spargeln: ­ ­ Grünspargeln: 20 10 ­ ­ ­ vom 16. Juni bis 30. April ­ ­ ­ vom 1. Mai bis 15. Juni:

3

4

5.­ 5.­ 5.­ 5.­ 5.­ 5.­ 5.­ 5.­ 3.50

frei frei frei frei frei frei frei frei frei

frei 5.­ frei

1227

Scambio di lettere tra la Confederazione Svizzera e il Regno ascemita di Giordania relativo al commercio di prodotti agricoli

Präferenz-Zollansatz Tarif-Nr.

Bezeichnung der Ware

1

2

anwendbarer Normaltarif minus Fr./100 kg brutto

20 11 ­ ­ ­ ­ innerhalb des Zollkontingents (K - Nr. 15)* 20 90 ­ ­ andere ­ Auberginen: 30 10 ­ ­ vom 16. Oktober bis 31. Mai ­ ­ vom 1. Juni bis 15. Oktober: 30 11 ­ ­ ­ innerhalb des Zollkontingents (K - Nr. 15)* ­ Sellerie, ausgenommen Knollensellerie: ­ ­ grüner Stangensellerie: 40 10 ­ ­ ­ vom 1. Januar bis 30. April ­ ­ ­ vom 1. Mai bis 31. Dezember: 40 11 ­ ­ ­ ­ innerhalb des Zollkontingents (K - Nr. 15)* ­ ­ gebleichter Stangensellerie: 40 20 ­ ­ ­ vom 1. Januar bis 30. April ­ ­ ­ vom 1. Mai bis 31. Dezember: 40 21 ­ ­ ­ ­ innerhalb des Zollkontingents (K - Nr. 15)* ­ ­ anderer: 40 90 ­ ­ ­ vom 1. Januar bis 14. Januar ­ ­ ­ vom 15. Januar bis 31. Dezember: 40 91 ­ ­ ­ ­ innerhalb des Zollkontingents (K - Nr. 15)* ­ essbare Pilze und Trüffeln: 51 00 ­ ­ essbare Pilze 52 00 ­ ­ Trüffeln ­ Früchte der Gattungen Capsicum oder Pimenta: ­ ­ Peperoni: 60 11 ­ ­ ­ vom 1. November bis 31. März 60 12 ­ ­ ­ vom 1. April bis 31. Oktober 60 90 ­ ­ andere ­ Spinat, Neuseelandspinat (Tetragonia) und Gartenmelde: ­ ­ Spinat, Neuseelandspinat (Tetragonia): 70 10 ­ ­ ­ vom 16. Dezember bis 14. Februar ­ ­ ­ vom 15. Februar bis 15. Dezember: 70 11 ­ ­ ­ ­ innerhalb des Zollkontingents (K - Nr. 15)* 70 90 ­ ­ andere ­ andere: ­ ­ Petersilie: 90 40 ­ ­ ­ vom 1. Januar bis 14. März ­ ­ ­ vom 15. März bis 31. Dezember: 90 41 ­ ­ ­ ­ innerhalb des Zollkontingents (K - Nr. 15)* ­ ­ Zucchetti (einschliesslich Zucchettiblüten): ex 90 50 ­ ­ ­ vom 31. Oktober bis 19. April, vom Typ Baladi ­ ­ ­ vom 20. April bis 30. Oktober:

1228

3

frei 2.50 frei 5.­ 5.­ 5.­ 5.­ 5.­ 5.­ 5.­ frei frei frei 5.­ frei

5.­ 5.­ 3.50 5.­ 5.­ frei2

4

Scambio di lettere tra la Confederazione Svizzera e il Regno ascemita di Giordania relativo al commercio di prodotti agricoli

Präferenz-Zollansatz Tarif-Nr.

Bezeichnung der Ware

1

2

anwendbarer Normaltarif minus Fr./100 kg brutto

ex 90 51 ­ ­ ­ ­ innerhalb des Zollkontingents (K - Nr. 15)*, vom Typ Baladi ­ ­ andere: ex 90 99 ­ ­ ­ andere (Oliven, frischer Koriander) ex 90 99 ­ ­ ­ andere (Okra und Molochia) 0711.

20 00 30 00 40 00 ex 90 00 0713.

20 19 20 99

31 19 31 99 32 19 32 99 33 19 33 99

2

Gemüse, vorläufig haltbar gemacht (z.B. durch Schwefeldioxid oder in Wasser mit Zusatz von Salz, Schwefeldioxid oder anderen vorläufig konservierenden Stoffen), jedoch in diesem Zustand zum unmittelbaren Genuss nicht geeignet: ­ Oliven ­ Kapern ­ Gurken und Cornichons ­ andere Gemüse; Gemüsemischungen: Früchte der Gattung Capsicum oder Pimenta Trockene Hülsenfrüchte, ausgelöste, auch geschält oder zerkleinert: ­ Kichererbsen: ­ ­ ganz, unbearbeitet: ­ ­ ­ andere ­ ­ andere: ­ ­ ­ andere ­ Bohnen (Vigna spp., Phaseolus spp.): ­ ­ Bohnen der Arten Vigna mungo (L.) Hepper oder Vigna radiata (L.) Wilczek: ­ ­ ­ ganz, unbearbeitet: ­ ­ ­ ­ andere ­ ­ ­ andere: ­ ­ ­ ­ andere ­ ­ Adzukibohnen (Phaseolus oder Vigna angularis): ­ ­ ­ ganz, unbearbeitet: ­ ­ ­ ­ andere ­ ­ ­ andere: ­ ­ ­ ­ andere ­ ­ Gartenbohnen (Phaseolus vulgaris): ­ ­ ­ ganz, unbearbeitet: ­ ­ ­ ­ andere ­ ­ ­ andere: ­ ­ ­ ­ andere ­ ­ andere: ­ ­ ­ ganz, unbearbeitet:

3

4

frei2 3.50 frei

frei frei frei frei

frei frei

frei frei frei frei frei frei

Per queste merci la Svizzera può stabilire quantità di riferimento, qualora in base al bilancio commerciale annuale da essa allestito risulti che le quantità importate provocano o potrebbero provocare difficoltà sul mercato svizzero. Se le importazioni superano le quantità di riferimento, la Svizzera può introdurre per la merce interessata un contingente doganale pari alla quantità di riferimento. Sulla quantità eccedente il contingente è riscosso un dazio normale.

1229

Scambio di lettere tra la Confederazione Svizzera e il Regno ascemita di Giordania relativo al commercio di prodotti agricoli

Präferenz-Zollansatz Tarif-Nr.

Bezeichnung der Ware

1

2

anwendbarer Normaltarif minus Fr./100 kg brutto

39 19 ­ ­ ­ ­ andere ­ ­ ­ andere: 39 99 ­ ­ ­ ­ andere ­ Linsen: ­ ­ ganz, unbearbeitet: 40 19 ­ ­ ­ andere ­ ­ andere: 40 99 ­ ­ ­ andere ­ Puffbohnen, Saubohnen oder Dicke Bohnen (Vicia faba var. major) und Pferdebohnen oder Ackerbohnen (Vicia faba var. equina, Vicia faba var. minor): ­ ­ ganz, unbearbeitet: 50 19 ­ ­ ­ andere ­ ­ andere: 50 99 ­ ­ ­ andere ­ andere: ­ ­ ganz, unbearbeitet: 90 19 ­ ­ ­ andere ­ ­ andere: 90 99 ­ ­ ­ andere 0804.

10 00 20 10 20 20 50 00 0805.

0806.

1230

Datteln, Feigen, Ananas, Avocadobirnen, Guaven, Mangofrüchte und Mangostanen, frisch oder getrocknet: ­ Datteln ­ Feigen: ­ ­ frisch ­ ­ getrocknet ­ Guaven, Mangofrüchte und Mangostanen

Zitrusfrüchte, frisch oder getrocknet: 10 00 ­ Orangen 20 00 ­ Mandarinen (einschliesslich Tangerinen und Satsumas); Clementinen, Wilkings und ähnliche Kreuzungen von Zitrusfrüchten 30 00 ­ Zitronen (Citrus limon, Citrus limonum) und Limet ten (Citrus aurantifolia) 40 00 ­ Pampelmusen und Grapefruits 90 00 ­ andere Weintrauben, frisch oder getrocknet: ­ frisch: ­ ­ zum Tafelgenuss:

3

frei frei frei frei

frei frei frei frei

frei frei frei frei 2.­ 2.­ frei frei frei

4

Scambio di lettere tra la Confederazione Svizzera e il Regno ascemita di Giordania relativo al commercio di prodotti agricoli

Präferenz-Zollansatz Tarif-Nr.

Bezeichnung der Ware

1

2

anwendbarer Normaltarif minus Fr./100 kg brutto

ex 10 12 ­ ­ ­ vom 1. März bis 31. Mai 20 00 ­ getrocknet 0807.

Melonen (einschliesslich Wassermelonen) und Papayafrüchte, frisch: ­ Melonen (einschliesslich Wassermelonen): 11 00 ­ ­ Wassermelonen 19 00 ­ ­ andere

0809.

40 12 40 13 40 15 40 92 40 93 40 95 0810.

Aprikosen, Kirschen, Pfirsiche (einschliesslich Brugnolen und Nektarinen), Pflaumen (einschliesslich Zwetschgen) und Schlehen, frisch: ­ Pflaumen (einschliesslich Zwetschgen) und Schlehen: ­ ­ in offener Packung: ­ ­ ­ Pflaumen (einschliesslich Zwetschgen): ­ ­ ­ ­ vom 1. Oktober bis 30. Juni ­ ­ ­ ­ vom 1. Juli bis 30. September: ­ ­ ­ ­ ­ innerhalb des Zollkontingents (K - Nr. 18)* ­ ­ ­ Schlehen ­ ­ in anderer Packung: ­ ­ ­ Pflaumen (einschliesslich Zwetschgen): ­ ­ ­ ­ vom 1. Oktober bis 30. Juni ­ ­ ­ ­ vom 1. Juli bis 30. September: ­ ­ ­ ­ ­ innerhalb des Zollkontingents (K - Nr. 18)* ­ ­ ­ Schlehen

Andere Früchte, frisch: ­ Erdbeeren: 10 10 ­ ­ vom 1. September bis 14. Mai ­ ­ vom 15. Mai bis 31. August: 10 11 ­ ­ ­ innerhalb des Zollkontingents (K - Nr. 19)* ­ andere: 90 99 ­ ­ andere

0814.0000 Schalen von Zitrusfrüchten oder von Melonen (einschliesslich Wassermelonen), frisch, gefroren, in Wasser mit Zusatz von Salz, Schwefeldioxid oder anderen vorläufig konservierenden Stoffen oder getrocknet 0904.

3

3

4

frei3 frei

frei frei

frei frei frei frei frei frei

frei frei frei frei

Pfeffer der Gattung Piper; Früchte der Gattungen Capsicum oder Pimenta, getrocknet oder zerrieben oder in Pulverform: ­ Pfeffer:

Per queste merci la Svizzera può stabilire quantità di riferimento, qualora in base al bilancio commerciale annuale da essa allestito risulti che le quantità importate provocano o potrebbero provocare difficoltà sul mercato svizzero. Se le importazioni superano le quantità di riferimento, la Svizzera può introdurre per la merce interessata un contingente doganale pari alla quantità di riferimento. Sulla quantità eccedente il contingente è riscosso un dazio normale.

1231

Scambio di lettere tra la Confederazione Svizzera e il Regno ascemita di Giordania relativo al commercio di prodotti agricoli

Präferenz-Zollansatz Tarif-Nr.

Bezeichnung der Ware

1

2

anwendbarer Normaltarif minus Fr./100 kg brutto

0910.

3

11 00 ­ ­ weder zerrieben noch in Pulverform 12 00 ­ ­ zerrieben oder in Pulverform ­ Früchte der Gattungen Capsicum oder Pimenta, getrocknet oder zerrieben oder in Pulverform: 20 10 ­ ­ nicht verarbeitet 20 90 ­ ­ andere

frei frei

Ingwer, Safran, Kurkuma, Thymian, Lorbeerblätter, Curry und andere Gewürze: 40 00 ­ Thymian; Lorbeerblätter

frei

Johannisbrot, Algen, Zuckerrüben und Zuckerrohr, frisch, gekühlt, gefroren oder getrocknet, auch in Pulverform; Fruchtkerne und Fruchtsteine und andere pflanzliche Waren (einschliesslich Zichorienwurzeln der Varietät Cichorium intybus sativum, nicht geröstet), der hauptsächlich zur menschlichen Ernährung dienenden Art, anderweit weder genannt noch inbegriffen: ­ andere: ­ ­ andere: ­ ­ ­ andere: ex 99 99 ­ ­ ­ ­ andere, frische Weinblätter zur menschlichen Ernährung

4

frei frei

1212.

1509.

10 10 10 91 10 99 90 10 90 91 90 99

4 5 6 7 8 9 10 11 12

Olivenöl und seine Fraktionen, auch raffiniert, aber nicht chemisch modifiziert: ­ nicht behandelt: ­ ­ zu Futterzwecken ­ ­ andere: ­ ­ ­ in Behältnissen aus Glas, mit einem Fassungsvermögen von nicht mehr als 2 l ­ ­ ­ andere ­ andere: ­ ­ zu Futterzwecken ­ ­ andere: ­ ­ ­ in Behältnissen aus Glas, mit einem Fassungsvermögen von nicht mehr als 2 l ­ ­ ­ andere

destinato all'alimentazione umana: 200 t annue per uso tecnico non per uso tecnico, oltre il limite del contingente di 200 t annue per uso tecnico non per uso tecnico per uso tecnico non per uso tecnico per uso tecnico non per uso tecnico

1232

frei

5.50 frei4/frei5 5.506 frei7

5.508 5.50

frei9

5.5010

frei11

5.5012

Scambio di lettere tra la Confederazione Svizzera e il Regno ascemita di Giordania relativo al commercio di prodotti agricoli

Präferenz-Zollansatz Tarif-Nr.

Bezeichnung der Ware

1

2

anwendbarer Normaltarif minus Fr./100 kg brutto

Gemüse, Früchte und andere geniessbare Pflanzenteile, mit Essig oder Essigsäure zubereitet oder haltbar gemacht: ­ andere: ­ ­ Früchte: 90 11 ­ ­ ­ tropische ­ ­ Gemüse und andere geniessbare Pflanzenteile: ex 90 90 ­ ­ ­ andere (Oliven)

3

4

2001.

2002.

10 10 10 20 90 10 90 21

90 29 2004.

2005.

Tomaten, in anderer Weise als mit Essig oder Essigsäure zubereitet oder haltbar gemacht: ­ Tomaten, ganz oder in Stücken: ­ ­ in Behältnissen von mehr als 5 kg ­ ­ in Behältnissen von nicht mehr als 5 kg ­ andere: ­ ­ in Behältnissen von mehr als 5 kg ­ ­ in Behältnissen von nicht mehr als 5 kg: ­ ­ ­ Tomatenpulpe, Tomatenpüree und Tomatenkonzentrat, in luftdicht verschlossenen Behält nissen mit einem Gehalt an Trockensubstanz von 25 Gewichtsprozent oder mehr, aus Tomaten und Wasser bestehend, auch mit Salz oder anderen Würzzusätzen ­ ­ ­ andere

Andere Gemüse, in anderer Weise als mit Essig oder Essigsäure zubereitet oder haltbar gemacht, gefroren, andere als Erzeugnisse der Nr. 2006: ­ andere Gemüse und Gemüsemischungen: ­ ­ in Behältnissen von mehr als 5 kg: 90 12 ­ ­ ­ Oliven ­ ­ in Behältnissen von nicht mehr als 5 kg: 90 42 ­ ­ ­ Oliven Andere Gemüse, in anderer Weise als mit Essig oder Essigsäure zubereitet oder haltbar gemacht, nicht gefroren, andere als Erzeugnisse der Nr. 2006: ­ Oliven: 70 10 ­ ­ in Behältnissen von mehr als 5 kg 70 90 ­ ­ andere

Gemüse, Früchte, Fruchtschalen und andere Pflanzenteile, mit Zucker haltbar gemacht (durchtränkt und abgetropft, glasiert oder kandiert): ex 00 90 ­ andere (Zitrusfrüchte)

frei frei

2.50 4.50 2.50 frei

4.50

frei frei

frei frei

2006.

2007.

9.50

Konfitüren, Fruchtgelees, Marmeladen, Fruchtmus und Fruchtpasten, durch Kochen hergestellt, auch mit Zusatz von Zucker oder anderen Süssstoffen: ­ andere:

1233

Scambio di lettere tra la Confederazione Svizzera e il Regno ascemita di Giordania relativo al commercio di prodotti agricoli

Präferenz-Zollansatz Tarif-Nr.

Bezeichnung der Ware

1

2

anwendbarer Normaltarif minus Fr./100 kg brutto

­ ­ andere: ­ ­ ­ ohne Zusatz von Zucker oder anderen Süssstoffen: 99 11 ­ ­ ­ ­ tropische Früchte 99 19 ­ ­ ­ ­ andere ­ ­ ­ mit Zusatz von Zucker oder anderen Süssstoffen: 99 21 ­ ­ ­ ­ tropische Früchte 2009.

ex 11 10 ex 11 20 ex 19 10 ex 19 20

20 11 20 20 30 11 ex 30 19 50 00

Fruchtsäfte (einschliesslich Traubenmost) oder Gemüsesäfte, nicht gegoren, ohne Zusatz von Alkohol, auch mit Zusatz von Zucker oder anderen Süssstoffen: ­ Orangensaft: ­ ­ gefroren: ­ ­ ­ ohne Zusatz von Zucker oder anderen Süssstoffen (eingedickt) ­ ­ ­ mit Zusatz von Zucker oder anderen Süssstoffen (eingedickt) ­ ­ anderer: ­ ­ ­ ohne Zusatz von Zucker oder anderen Süssstoffen (eingedickt) ­ ­ ­ mit Zusatz von Zucker oder anderen Süssstoffen (eingedickt) ­ Pampelmusen- oder Grapefruitsaft: ­ ­ ohne Zusatz von Zucker oder anderen Süssstoffen: ­ ­ ­ eingedickt ­ ­ mit Zusatz von Zucker oder anderen Süssstoffen ­ Saft anderer Zitrusfrüchte: ­ ­ ohne Zusatz von Zucker oder anderen Süssstoffen: ­ ­ ­ Zitronensaft, roh (auch stabilisiert) ­ ­ ­ anderer (eingedickt) ­ Tomatensaft

3

4

frei frei frei

frei 35.­ frei 35.­

frei 35.­ frei 6.­ 4.­

Nota all'Allegato I In caso di divergenze di opinione relative alla designazione delle merci della seconda colonna, prevale la legge svizzera sulla tariffa delle dogane.

Se la riduzione è pari o superiore all'aliquota MFN applicata, non è riscosso alcun dazio doganale.

(*): le aliquote preferenziali delle colonne 3 e 4 si applicano alle importazioni nell'ambito dei contingenti doganali convenuti in seno all'OMC.

1234

Scambio di lettere tra la Confederazione Svizzera e il Regno ascemita di Giordania relativo al commercio di prodotti agricoli

Allegato II

Concessioni tariffali accordate dal Regno ascemita di Giordania alla Confederazione Svizzera H.S.

Description of of Goods

Duty

0102.10000

Pure-bred breeding animals

Free

0402

Milk and cream, concentrated or containing added sugar or other sweetening matter :

0402.21200

Powder milk packed in firmly closed containers, the content of each not exceeding 3 kg

0406

Cheese and curd :

ex 0406.90100

Hard cheese not put in packing for retail sale, imported by cheese factories

0901

Coffee, whether or not roasted or decaffeinated ; coffee husks and skins ; coffee substitutes containing coffee in any proportion.

ex 0901.21100 ex 0901.22100

not decaffeinated, put in single vacuum packed portions, for the use in coffee machines decaffeinated, put in single vacuum packed portions, for the use in coffee machines

1209

Seeds, fruit and spores, of a kind for sowing

1209.30000

Seeds of herbaceous plants cultivated principally for their flowers Vegetable seeds Pectic substances, pectinates and pectate

1209.91000 1302.20000

Free

Free

Free Free

Free Free Free

Preparation with basis extracts essences or concentrates or with a basis of coffee : ex 2101.11000

Extracts, essences and concentrates

Free1

Preparation of a kind used in animal feedings : ex 2309.90900

1

Preparations containing vitamins and/or minerals, used as an addition in animal feeding, for the purpose of health (usually mixed with other feeding stuffs)

Free

Esente per sette anni dall'entrata in vigore dell'Accordo. Durante il periodo di transizione il dazio è ridotto annualmente del 3%, la prima riduzione è applicata dall'entrata in vigore dell'Accordo.

1235

Scambio di lettere tra la Confederazione Svizzera e il Regno ascemita di Giordania relativo al commercio di prodotti agricoli

Allegato III

Regole d'origine e modalità di cooperazione amministrativa applicabili ai prodotti agricoli menzionati nel presente Accordo 1.

(1) Per l'applicazione del presente Accordo, un prodotto è considerato originario del Regno ascemita di Giordania o della Svizzera qualora sia stato interamente ottenuto in questo Paese.

(2) Sono considerati interamente ottenuti nel Regno ascemita di Giordania o in Svizzera: a) i prodotti vegetali ivi raccolti; b) gli animali viventi ivi nati ed allevati; c) i prodotti provenienti da animali viventi ivi allevati; d) i prodotti della caccia ivi praticata; e) le merci ivi fabbricate esclusivamente a partire da prodotti considerati alle lettere a)-d).

(3) I materiali da imballaggio ed i recipienti da condizionamento che contengono un prodotto non vanno presi in considerazione per stabilire se quest'ultimo sia stato o meno interamente fabbricato sul posto e non è neppure necessario stabilire se i materiali d'imballaggio o i recipienti per il condizionamento siano o meno originari.

2.

In deroga al paragrafo 1, sono parimenti considerati prodotti originari quelli menzionati nelle colonne 1 e 2 dell'elenco che figura nell'appendice al presente Allegato, ottenuti nel Regno ascemita di Giordania o in Svizzera e contenenti materie non necessariamente originarie del luogo, con riserva che siano adempiute le condizioni definite nella colonna 3 relative alle lavorazioni e trasformazioni.

3.

(1) Il trattamento previsto nel presente Accordo si applica unicamente ai prodotti che sono trasportati direttamente fra il Regno ascemita di Giordania e la Svizzera e viceversa senza passare attraverso un altro territorio. Tuttavia i prodotti originari del Regno ascemita di Giordania o della Svizzera che costituiscono un invio unico, non frammentato, possono essere trasportati attraverso il territorio di altri Stati, all'occorrenza con trasbordo o deposito temporaneo su detti territori, sempreché il transito sia giustificato da ragioni geografiche ed i prodotti in questione rimangano sotto la sorveglianza delle autorità doganali dei Paesi di transito o di deposito, non vengano commerciati o consumati e non abbiamo subito altre operazioni se non quelle di scarico e carico o quelle destinate a garantirne la conservazione.

(2) Alle autorità doganali del Paese d'importazione deve essere fornita la prova dell'avvenuta osservanza delle condizioni definite nel paragrafo (1) in conformità delle relative disposizioni del Protocollo B dell'Accordo tra gli Stati dell'AELS e il Regno ascemita della Giordania.

1236

Scambio di lettere tra la Confederazione Svizzera e il Regno ascemita di Giordania relativo al commercio di prodotti agricoli

4.

Conformemente all'Accordo, i prodotti originari ivi definiti sono importati in Svizzera o nel Regno ascemita di Giordania su presentazione di un certificato di circolazione delle merci EUR.1 o di una fattura corredata di una dichiarazione dell'esportatore, rilasciata o redatta secondo le disposizioni del Protocollo B dell'Accordo tra AELS e il Regno ascemita di Giordania.

5.

Le disposizioni contenute nel Protocollo B dell'Accordo tra Stati dell'AELS e il Regno ascemita di Giordania relativo al ristorno o all'esenzione dai dazi, ai certificati d'origine e agli accordi di cooperazione amministrativa si applicano mutatis mutandis, restando inteso che il divieto del ristorno o dell'esenzione dai dazi, oggetto di queste disposizioni, diviene esecutivo soltanto per i prodotti del tipo cui si applica l'Accordo tra AELS e il Regno ascemita di Giordania.

1237

Scambio di lettere tra la Confederazione Svizzera e il Regno ascemita di Giordania relativo al commercio di prodotti agricoli

Appendice dell'Allegato III

Lista dei prodotti citati nel paragrafo 2 dell'Allegato III e per i quali sono applicabili condizioni diverse dal criterio dell'ottenimento integrale Tarif-Nr.

Warenbezeichnung

Be- oder Verarbeitung von Vormaterialien ohne Ursprungseigenschaft, die Ursprung verleihen

(1)

(2)

(3)

0102

Reinrassige Zuchttiere

Alle Tiere müssen vollständig gewonnen oder hergestellt sein

0207

Fleisch und geniessbare Schlachtnebenprodukte von Geflügel der Nr.

0105, frisch, gekühlt oder gefroren Milch und Rahm, eingedickt oder mit Zusatz von Zucker oder anderen Süssstoffen Käse und Quark

Herstellen, bei dem alle verwendeten Vormaterialien des Kapitels 1 vollständig erzeugt sein müssen Herstellen, bei dem alle verwendeten Vormaterialien des Kapitels 4 vollständig erzeugt sein müssen Herstellen, bei dem alle verwendeten Vormaterialien des Kapitels 4 vollständig erzeugt sein müssen Herstellen, bei dem alle verwendeten Vogeleier vollständig erzeugt sein müssen Herstellen, bei dem alle verwendeten Pflanzen vollständig erzeugt sein müssen

0402 0406 0407

Vogeleier in der Schale, frisch, haltbar gemacht oder gekocht

0601

0701

Bulben, Zwiebeln, Knollen, Wurzelknollen, Luftwurzeln und Wurzelstöcke, ruhend, im Wachstum oder in Blüte; Zichoriensetzling, -pflanzen und -wurzeln, andere als Wurzeln der Nr.

1212 Andere lebende Pflanzen (einschliesslich ihrer Wurzeln), Stecklinge und Pfropfreiser, Pilzmyzel Blüten (Blumen) und Blütenknospen, geschnitten, zu Binde- oder Zierzwecken, frisch, getrocknet, gebleicht, gefärbt, imprägniert oder anders behandelt Kartoffeln, frisch oder gekühlt

0702

Tomaten, frisch oder gekühlt

0703

Speisezwiebeln, Schalotten, Knoblauch, Lauch und andere Gemüse der Allium-Arten, frisch oder gekühlt Kohl, Blumenkohl, Wirsingkohl, Kohlrabi und ähnliche essbare Kohlarten der Gattung Brassica, frisch oder gekühlt

0602 0603

0704

1238

Herstellen, bei dem alle verwendeten Pflanzen vollständig erzeugt sein müssen Herstellen, bei dem alle verwendeten Blüten vollständig erzeugt sein müssen

Herstellen, bei dem alle verwendeten Kartoffeln vollständig erzeugt sein müssen Herstellen, bei dem alle verwendeten Tomaten vollständig erzeugt sein müssen Herstellen, bei dem alle verwendeten Gemüse vollständig erzeugt sein müssen Herstellen, bei dem alle verwendeten Gemüse vollständig erzeugt sein müssen

Scambio di lettere tra la Confederazione Svizzera e il Regno ascemita di Giordania relativo al commercio di prodotti agricoli

Tarif-Nr.

Warenbezeichnung

Be- oder Verarbeitung von Vormaterialien ohne Ursprungseigenschaft, die Ursprung verleihen

(1)

(2)

(3)

0705

Salate (Lactuca sativa) und Zichorien (Cichorium spp.), frisch oder gekühlt

0706

Karotten (Möhren), Weissrüben, Rotrüben (Randen), Scharzwurzeln, Knollensellerie, Rettiche und ähnliche geniessbare Wurzeln, frisch oder gekühlt Gurken und Cornichons, frisch oder gekühlt

Herstellen, bei dem alle verwendeten Gemüse vollständig erzeugt sein müssen Herstellen, bei dem alle verwendeten Gemüse vollständig erzeugt sein müssen

0707 0708

Hülsenfrüchte, auch ausgelöst, frisch oder gekühlt

0709

Andere Gemüse, frisch oder gekühlt

0711

0805

Gemüse, vorläufig haltbar gemacht (z.B. durch Schwefeldioxid oder in Wasser mit Zusatz von Salz, Schwefeldioxid oder anderen vorläufig konservierenden Stoffen), jedoch in diesem Zustand zum unmittelbaren Genuss nicht geeignet Trockene Hülsenfrüchte, ausgelöste, auch geschält oder zerkleinert Datteln, Feigen, Ananas, Avocadobirnen, Guaven, Mangofrüchte und Mangostanen, frisch oder getrocknet Zirtrusfrüchte, frisch oder getrocknet

0806

Weintrauben, frisch oder getrocknet

0807

Melonen (einschliesslich Wassermelonen) und Papayafrüchte, frisch

0809

Aprikosen, Kirschen, Pfirsiche (einschliesslich Brugnolen und Nektarinen), Pflaumen (einschliesslich Zwetschgen) und Schlehen, frisch Andere Früchte, frisch

0713 0804

0810 0814

Schalen von Zitrusfrüchten oder von Melonen (einschliesslich Wassermelonen), frisch, gefroren, in Wasser mit Zusatz von Salz, Schwefeldioxid oder

Herstellen, bei dem alle verwendeten Gemüse vollständig erzeugt sein müssen Herstellen, bei dem alle verwendeten Gemüse vollständig erzeugt sein müssen Herstellen, bei dem alle verwendeten Gemüse vollständig erzeugt sein müssen Herstellen, bei dem alle verwendeten Gemüse vollständig erzeugt sein

Herstellen, bei dem alle verwendeten Gemüse vollständig erzeugt sein Herstellen, bei dem alle verwendeten Früchte vollständig erzeugt sein müssen Herstellen, bei dem alle verwendeten Früchte vollständig erzeugt sein Herstellen, bei dem alle verwendeten Weintrauben vollständig erzeugt sein müssen Herstellen, bei dem alle verwendeten Melonen und Papayafrüchte vollständig erzeugt sein müssen Herstellen, bei dem alle verwendeten Früchte vollständig erzeugt sein müssen Herstellen, bei dem alle verwendeten Früchte vollständig erzeugt sein müssen Herstellen, bei dem alle verwendeten Zitrusfrüchte oder Melonen vollständig erzeugt sein müssen

1239

Scambio di lettere tra la Confederazione Svizzera e il Regno ascemita di Giordania relativo al commercio di prodotti agricoli

Tarif-Nr.

Warenbezeichnung

Be- oder Verarbeitung von Vormaterialien ohne Ursprungseigenschaft, die Ursprung verleihen

(1)

(2)

(3)

0901

0904

0910 1209 1212

1302

anderen vorläufig konservierenden Stoffen oder getrocknet Kaffee, auch geröstet oder entkoffeiniert; Kaffeeschalen und Kaffeehäutchen; Kaffee-Ersatzmittel mit beliebigem Gehalt an Kaffee Pfeffer der Gattung Piper, Früchte der Gattungen Capsicum oder Pimenta, getrocknet oder zerrieben oder in Pulverform Ingwer, Safran, Kurkuma, Thymian, Lorbeerblätter, Curry und andere Gewürze Samen, Früchte und Sporen, zur Aussaat Johannisbrot, Algen, Zuckerrüben und Zuckerrohr, frisch, gekühlt, gefroren oder getrocknet, auch in Pulverform; Fruchtkerne und Fruchtsteine und andere pflanzliche Waren (einschliesslich Zichorienwurzeln der Varietät Cichorium intybus sativum, nicht geröstet), der hauptsächlich zur menschlichen Ernährung dienenden Art, anderweit weder genannt noch inbegriffen Pflanzensäfte und -auszüge; Pektinstoffe, Pektinate und Pektate; AgarAgar und andere Schleime und Verdickungsstoffe von Pflanzen, auch modifziert ­ Schleime und Verdickungsstoffe von Pflanzen, auch modifiziert ­ Andere

1509 2001

2002 2004

1240

Olivenöl und seine Fraktionen, auch raffinert, aber nicht chemisch modifiziert Gemüse, Früchte und andere geniessbare Pflanzenteile, mit Essig oder Essigsäure zubereitet oder haltbar gemacht Tomaten, in anderer Weise als mit Essig oder Essigsäure zubereitet oder haltbar gemacht Andere Gemüse, in anderer Weise als

Herstellen aus Vormaterialien jeder Nummer Herstellen, bei dem aller verwendeter Pfeffer vollständig erzeugt sein muss Herstellen, bei dem alle verwendeten Gewürze vollständig erzeugt sein müssen Herstellen, bei dem alle verwendeten Vormaterialien des Kapitels 12 vollständig erzeugt sein müssen Herstellen, bei dem alle verwendeten Vormaterialien des Kapitels 12 vollständig erzeugt sein müssen

Herstellen aus nicht modifizierten Schleimen und Verdickungsstoffen von Pflanzen Herstellen, bei dem der Wert aller verwendeten Vormaterialien 50 v.H.

des Ab-Werk-Preises der hergestellten Ware nicht überschreitet Herstellen, bei dem alle verwendeten Oliven vollständig erzeugt sein müssen Herstellen, bei dem alle verwendeten Gemüse, Früchte und andere geniessbare Pflanzenteile vollständig erzeugt sein müssen Herstellen, bei dem alle verwendeten Tomaten vollständig erzeugt sein müssen Herstellen, bei dem alle Vormaterialien

Scambio di lettere tra la Confederazione Svizzera e il Regno ascemita di Giordania relativo al commercio di prodotti agricoli

Tarif-Nr.

Warenbezeichnung

Be- oder Verarbeitung von Vormaterialien ohne Ursprungseigenschaft, die Ursprung verleihen

(1)

(2)

(3)

mit Essig oder Essigsäure zubereitet oder haltbar gemacht, gefroren, andere als Erzeugnisse der Nr. 2006 Herstellen, bei dem alle Vormaterialien des Kapitels 7 vollständig erzeugt sein müssen Gemüse, Früchte, Fruchtschalen und andere Pflanzenteile, mit Zucker haltbar gemacht

des Kapitels 7 vollständig erzeugt sein müssen

2005 2006

2007

Konfitüren, Fruchtgelees, Marmeladen, Furchtmus und Fruchtpasten, durch Kochen hergestellt, auch mit Zusatz von Zucker oder anderen Süssstoffen

2009

Fruchtsäfte (einschliesslich Traubenmost) oder Gemüsesäfte, nicht gegoren, ohne Zusatz von Alkohol, auch mit Zusatz von Zucker oder anderen Süssstoffen Auszüge, Essenzen und Konzentrate aus Kaffe, Tee oder Mate und Zubereitungen auf der Grundlage dieser Waren oder auf der Grundlage von Kaffee, Tee oder Mate; geröstete Zichorie und andere geröstete Kaffee-Ersatzmittel und ihre Auszüge, Essenzen und Konzentrate Zubereitungen der für die Tierfütterung verwendeten Art

2101

2309

Herstellen, bei dem alle Vormaterialien des Kapitels 7 vollständig erzeugt sein müssen Herstellen, bei dem alle verwendeten Gemüse, Früchte, Fruchtschalen und andere Pflanzenteile vollständig erzeugt sein müssen Herstellen, bei dem - alle verwendeten Vormaterialien in eine andere Position als die hergestellte Ware einzureihen sind und - der Wert der verwendeten Vormaterialien des Kapitels 17 30 v.H. des AbWerk-Preises der hergestellten Ware nicht überschreitet Herstellen, bei dem alle Vormaterialien der Kapitel 7 und 8 vollständig erzeugt sein müssen Herstellen, bei dem alle verwendeten Vormaterialien in eine andere Position als die hergestellte Ware einzureihen sind und die verwendeten Zichorien vollständig gewonnen oder hergestellt sein müssen Herstellen, bei dem alle verwendeten Vormaterialien in eine andere Position als die hergestellte Ware einzureihen sind

3194

1241