Allegato 3 Traduzione1
Accordo in forma di scambio di lettere tra la Confederazione Svizzera e il Regno ascemita di Giordania relativo al commercio di prodotti agricoli Firmato a Vaduz il 21 giugno 2001
Pascal Couchepin Capo della Delegazione svizzera S.E. Jawad Hadid Capo della Delegazione giordana Vaduz, 21 giugno 2001
Pregiato signor Hadid, Mi pregio riferirmi alle trattative sull'Accordo applicabile al commercio di prodotti agricoli tra la Confederazione Svizzera (di seguito: Svizzera) e il Regno ascemita di Giordania (di seguito: Giordania) svoltesi nel quadro dei negoziati per la conclusione di un Accordo di libero scambio tra gli Stati dell'AELS e la Giordania.
Con la presente, Le comunico i risultati delle trattative: I.
concessioni tariffali accordate dalla Svizzera alla Giordania alle condizioni enunciate nell'Allegato I alla presente lettera;
II.
concessioni tariffali accordate dalla Giordania alla Svizzera alle condizioni enunciate nell'Allegato II alla presente lettera;
III. ai fini dell'applicazione degli Allegati I e II, l'Allegato III alla presente lettera definisce le regole d'origine e le modalità di cooperazione amministrativa; IV. gli Allegati I-III sono parti integranti del presente Accordo.
La Svizzera e la Giordania esamineranno inoltre le difficoltà che potranno insorgere nel reciproco scambio di prodotti agricoli, impegnandosi a trovare soluzioni adeguate. Entrambi gli Stati si adoperano altresì per promuovere una progressiva liberalizzazione dello scambio di prodotti agricoli nell'ambito delle rispettive politiche agricole e degli impegni internazionali da essi sottoscritti.
Il presente Accordo si applica parimenti al Principato del Liechtenstein fintanto che questo Stato sarà legato alla Confederazione Svizzera dal Trattato di unione doganale del 29 marzo 1923.
1
Dal testo originale inglese.
2002-0086
1217
Scambio di lettere tra la Confederazione Svizzera e il Regno ascemita di Giordania relativo al commercio di prodotti agricoli
Il presente Accordo sarà approvato dalle Parti contraenti secondo le rispettive procedure. Entrerà in vigore o sarà applicato provvisoriamente alla stessa data dell'Accordo tra gli Stati dell'AELS e la Giordania.
Il presente Accordo rimarrà in vigore fintanto che lo sarà l'Accordo di libero scambio tra gli Stati dell'AELS e la Giordania.
La denuncia, da parte della Giordania o della Svizzera, dell'Accordo di libero scambio porrà fine al presente Accordo; questo non sarà più valido a partire dalla stessa data dell'Accordo di libero scambio.
Le sarei grato se mi volesse confermare l'accordo del Governo della Giordania in merito al contenuto della presente lettera.
Gradisca, pregiato signor Hadid, l'espressione della mia alta considerazione.
Per la Confederazione Svizzera: Pascal Couchepin
1218
Scambio di lettere tra la Confederazione Svizzera e il Regno ascemita di Giordania relativo al commercio di prodotti agricoli
Jawad Hadid Capo della Delegazione giordana S.E. Pascal Couchepin Capo della Delegazione svizzera Vaduz, 21 giugno 2001
Pregiato signor Couchepin, In data odierna accuso ricevuta della Sua lettera dal seguente tenore: «Mi pregio riferirmi alle trattative sull'Accordo applicabile al commercio di prodotti agricoli tra la Confederazione Svizzera (di seguito: Svizzera) e il Regno ascemita di Giordania (di seguito: Giordania) svoltesi nel quadro dei negoziati per la conclusione di un Accordo di libero scambio tra gli Stati dell'AELS e la Giordania e aventi per oggetto segnatamente l'applicazione dell'articolo 12 di questo Accordo.
Con la presente, Le comunico i risultati delle trattative: I.
concessioni tariffali accordate dalla Svizzera alla Giordania alle condizioni enunciate nell'Allegato I alla presente lettera;
II.
concessioni tariffali accordate dalla Giordania alla Svizzera alle condizioni enunciate nell'Allegato II alla presente lettera;
III. ai fini dell'applicazione degli Allegati I e II, l'Allegato III alla presente lettera definisce le regole d'origine e le modalità di cooperazione amministrativa; IV. gli Allegati I-III sono parti integranti del presente Accordo.
La Svizzera e la Giordania esamineranno inoltre le difficoltà che potranno insorgere nel reciproco scambio di prodotti agricoli, impegnandosi a trovare soluzioni adeguate. Entrambi gli Stati si adoperano altresì per promuovere una progressiva liberalizzazione dello scambio di prodotti agricoli nell'ambito delle rispettive politiche agricole e degli impegni internazionali da essi sottoscritti.
Il presente Accordo si applica parimenti al Principato del Liechtenstein fintanto che questo Stato sarà legato alla Confederazione Svizzera dal Trattato di unione doganale del 29 marzo 1923.
Il presente Accordo sarà approvato dalle Parti contraenti secondo le rispettive procedure. Entrerà in vigore o sarà applicato provvisoriamente alla stessa data dell'Accordo tra gli Stati dell'AELS e la Giordania.
Il presente Accordo rimarrà in vigore fintanto che lo sarà l'Accordo di libero scambio tra gli Stati dell'AELS e la Giordania.
La denuncia, da parte della Giordania o della Svizzera, dell'Accordo di libero scambio porrà fine al presente Accordo; questo non sarà più valido a partire dalla stessa data dell'Accordo di libero scambio.
1219
Scambio di lettere tra la Confederazione Svizzera e il Regno ascemita di Giordania relativo al commercio di prodotti agricoli
Le sarei grato se mi volesse confermare l'accordo del Governo della Giordania in merito al contenuto della presente lettera.» Mi pregio di confermarle l'accordo del mio Governo in merito al contenuto di questa lettera.
Gradisca, pregiato signor Couchepin, l'espressione della mia alta considerazione.
Per il Regno ascemita di Giordania: Jawad Hadid
1220
Scambio di lettere tra la Confederazione Svizzera e il Regno ascemita di Giordania relativo al commercio di prodotti agricoli
Allegato I
Concessioni tariffali accordate dalla Confederazione Svizzera al Regno ascemita di Giordania A contare dalla data d'entrata in vigore dell'Accordo di libero scambio tra gli Stati dell'AELS e la Giordania, la Svizzera1 accorderà a quest'ultima le concessioni tariffali seguenti per i prodotti originari della Giordania.
Präferenz-Zollansatz Tarif-Nr.
Bezeichnung der Ware
1
2
0207.
Fleisch und geniessbare Schlachtnebenprodukte von Geflügel der Nr. 0105, frisch, gekühlt oder gefroren: von Hühnern: nicht in Stücke zerteilt, frisch oder gekühlt: innerhalb des Zollkontingents (K - Nr. 6)* eingeführt nicht in Stücke zerteilt, gefroren: innerhalb des Zollkontingents (K - Nr. 6)* eingeführt Stücke und Schlachtnebenprodukte, gefroren: Brüste: innerhalb des Zollkontingents (K - Nr. 6)* eingeführt andere: innerhalb des Zollkontingents (K - Nr. 6)* eingeführt
anwendbarer Normaltarif minus Fr./100 kg brutto
11 10 12 10
14 81 14 91 0407.
0601.
0602.
1
3
4
6. 15.
15. 15.
Vogeleier in der Schale, frisch, haltbar gemacht oder gekocht: 00 10 innerhalb des Zollkontingents (K - Nr. 9)* eingeführt
47.
Bulben, Zwiebeln, Knollen, Wurzelknollen, Luftwurzeln und Wurzelstöcke, ruhend, im Wachstum oder in Blüte; Zichoriensetzlinge, -pflanzen und -wurzeln, andere als Wurzeln der Nr. 1212: Bulben, Zwiebeln, Knollen, Wurzelknollen, Luftwurzeln und Wurzelstöcke, ruhend: 10 10 Tulpen 10 90 andere
frei
17.
Andere lebende Pflanzen (einschliesslich ihrer Wurzeln), Stecklinge und Pfropfreiser; Pilzmyzel: Rosen, auch veredelt: andere:
Le concessioni verranno pure accordate per le importazioni dalla Giordania verso il Principato del Liechtenstein finché rimarrà in vigore il Trattato di unione doganale del 29 marzo 1923 tra la Confederazione Svizzera e il Principato del Liechtenstein.
1221
Scambio di lettere tra la Confederazione Svizzera e il Regno ascemita di Giordania relativo al commercio di prodotti agricoli
Präferenz-Zollansatz Tarif-Nr.
Bezeichnung der Ware
1
2
anwendbarer Normaltarif minus Fr./100 kg brutto 3
40 91 mit nackten Wurzeln 40 99 andere 0603.
10 31 10 41 10 51 10 59 Ex 10 99 90 10 90 90 0701.
Kartoffeln, frisch oder gekühlt: Saatkartoffeln: 10 10 innerhalb des Zollkontingents (K - Nr. 14)* eingeführt andere: 90 10 innerhalb des Zollkontingents (K - Nr. 14)* eingeführt
0702.
00 10 00 20 00 30 00 90
2
Blüten (Blumen) und Blütenknospen, geschnitten, zu Binde- oder Zierzwecken, frisch, getrocknet, gebleicht, gefärbt, imprägniert oder anders behandelt: frisch: vom 1. Mai bis 25. Oktober: Nelken: innerhalb des Zollkontingents (K - Nr. 13)* Rosen: innerhalb des Zollkontingents (K - Nr. 13)* andere: innerhalb des Zollkontingents (K - Nr. 13)*: verholzend andere vom 26. Oktober bis 30. April: andere: andere, Nelken andere: getrocknet, im Naturzustand andere (gebleicht, gefärbt, imprägniert, usw.)
Tomaten, frisch oder gekühlt: Cherry-Tomaten (Kirschentomaten): vom 21. Oktober bis 30. April Peretti-Tomaten (längliche Form): vom 21. Oktober bis 30. April andere Tomaten, mit einem Durchmesser von 80 mm und mehr (sog. Fleischtomaten): vom 21. Oktober bis 30. April andere: vom 21. Oktober bis 30. April
4
20. 20.
frei frei 20. 20. frei2 frei frei
frei 3.
frei frei frei frei
Per queste merci la Svizzera può stabilire quantità di riferimento, qualora in base al bilancio commerciale annuale da essa allestito risulti che le quantità importate provocano o potrebbero provocare difficoltà sul mercato svizzero. Se le importazioni superano le quantità di riferimento, la Svizzera può introdurre per la merce interessata un contingente doganale pari alla quantità di riferimento. Sulla quantità eccedente il contingente è riscosso un dazio normale.
1222
Scambio di lettere tra la Confederazione Svizzera e il Regno ascemita di Giordania relativo al commercio di prodotti agricoli
Präferenz-Zollansatz Tarif-Nr.
Bezeichnung der Ware
1
2
0703.
Speisezwiebeln, Schalotten, Knoblauch, Lauch und andere Gemüse der Allium-Arten, frisch oder gekühlt: Speisezwiebeln und Schalotten: Setzzwiebeln: vom 1. Mai bis 30. Juni vom 1. Juli bis 30. April: innerhalb des Zollkontingents (K - Nr. 15)* andere Speisezwiebeln und Schalotten: weisse Speisezwiebeln, mit grünem Rohr (Cipollotte): vom 31. Oktober bis 31. März vom 1. April bis 30. Oktober: innerhalb des Zollkontingents (K - Nr. 15)* weisse, flache Speisezwiebeln, mit einem Durchmesser von 35 mm oder weniger: vom 31. Oktober bis 31. März vom 1. April bis 30. Oktober: innerhalb des Zollkontingents (K - Nr. 15)* Wildzwiebeln (Lampagioni): vom 16. Mai bis 29. Mai vom 30. Mai bis 15. Mai: innerhalb des Zollkontingents (K - Nr. 15)* Speisezwiebeln mit einem Durchmesser von 70 mm oder mehr: vom 16. Mai bis 29. Mai vom 30. Mai bis 15. Mai: innerhalb des Zollkontingents (K - Nr. 15)* Speisezwiebeln mit einem Durchmesser von weniger als 70 mm, rote und weisse Sorten, andere als solche der Nrn 0703.1030/1039: vom 16. Mai bis 29. Mai vom 30. Mai bis 15. Mai: innerhalb des Zollkontingents (K - Nr. 15)* andere Speisezwiebeln: vom 16. Mai bis 29. Mai vom 30. Mai bis 15. Mai: innerhalb des Zollkontingents (K - Nr. 15)* Schalotten Knoblauch Lauch und andere Gemüse der Allium-Arten: langschaftiger Lauch (höchstens 1/6 der Schaftlänge grün, wenn geschnitten nur weiss), zum Abpacken in Verkaufsschalen: vom 16. Februar bis Ende Februar vom 1. März bis 15. Februar: innerhalb des Zollkontingents (K - Nr. 15)* anderer Lauch: vom 16. Februar bis Ende Februar vom 1. März bis 15. Februar: innerhalb des Zollkontingents (K - Nr. 15)*
anwendbarer Normaltarif minus Fr./100 kg brutto
10 11 10 13
10 20 10 21 10 30 10 31 10 40 10 41 10 50 10 51
10 60 10 61 10 70 10 71 10 80 20 00
90 10 90 11 90 20 90 21
3
4
frei frei
frei frei frei frei frei frei frei frei
frei frei frei frei frei frei
5. 5. 5. 5.
1223
Scambio di lettere tra la Confederazione Svizzera e il Regno ascemita di Giordania relativo al commercio di prodotti agricoli
Präferenz-Zollansatz Tarif-Nr.
Bezeichnung der Ware
1
2
anwendbarer Normaltarif minus Fr./100 kg brutto
90 90 andere 0704.
10 10 10 11 10 20 10 21 10 90 10 91 20 10 20 11 90 11 90 18 90 20 90 21 90 30 90 31 90 40 90 41 90 50 90 51 90 60 90 61 90 63
1224
Kohl, Blumenkohl, Wirsingkohl, Kohlrabi und ähnliche essbare Kohlarten der Gattung Brassica, frisch oder gekühlt: Blumenkohl, einschliesslich Winterblumenkohl: Cimone: vom 1. Dezember bis 30. April vom 1. Mai bis 30. November: innerhalb des Zollkontingents (K - Nr. 15)* Romanesco: vom 1. Dezember bis 30. April vom 1. Mai bis 30. November: innerhalb des Zollkontingents (K - Nr. 15)* andere: vom 1. Dezember bis 30. April vom 1. Mai bis 30. November: innerhalb des Zollkontingents (K - Nr. 15)* Rosenkohl: vom 1. Februar bis 31. August vom 1. September bis 31. Januar: innerhalb des Zollkontingents (K - Nr. 15)* andere: Rotkohl: vom 16. Mai bis 29. Mai vom 30. Mai bis 15. Mai: innerhalb des Zollkontingents (K - Nr. 15)* Weisskohl: vom 2. Mai bis 14. Mai vom 15. Mai bis 1. Mai: innerhalb des Zollkontingents (K - Nr. 15)* Spitzkabis: vom 16. März bis 31. März vom 1. April bis 15. März: innerhalb des Zollkontingents (K - Nr. 15)* Wirsing: vom 11. Mai bis 24. Mai vom 25. Mai bis 10. Mai: innerhalb des Zollkontingents (K - Nr. 15)* Broccoli: vom 1. Dezember bis 30. April vom 1. Mai bis 30. November: innerhalb des Zollkontingents (K - Nr. 15)* Chinakohl: vom 2. März bis 9. April vom 10. April bis 1. März: innerhalb des Zollkontingents (K - Nr. 15)* Pak-Choi: vom 2. März bis 9. April vom 10. April bis 1. März:
3
3.50
frei frei frei frei frei frei 5. 5. frei frei frei frei frei frei frei frei frei frei 5. 5. 5.
4
Scambio di lettere tra la Confederazione Svizzera e il Regno ascemita di Giordania relativo al commercio di prodotti agricoli
Präferenz-Zollansatz Tarif-Nr.
Bezeichnung der Ware
1
2
anwendbarer Normaltarif minus Fr./100 kg brutto
90 64 90 70 90 71 90 80 90 81 90 90 0705.
11 11 11 18 11 20 11 21 11 91 11 98 19 10 19 11 19 20 19 21 19 30 19 31 19 40 19 41 19 50
3
innerhalb des Zollkontingents (K - Nr. 15)* Kohlrabi: vom 16. Dezember bis 14. März vom 15. März bis 15. Dezember: innerhalb des Zollkontingents (K - Nr. 15)* Federkohl: vom 11. Mai bis 24. Mai vom 25. Mai bis 10. Mai: innerhalb des Zollkontingents (K - Nr. 15)* andere
Salate (Lactuca sativa) und Zichorien (Cichorium spp.), frisch oder gekühlt: Salate: Kopfsalat: Eisbergsalat ohne Umblatt: vom 1. Januar bis Ende Februar vom 1. März bis 31. Dezember: innerhalb des Zollkontingents (K - Nr. 15)* Batavia und andere Eisbergsalate: vom 1. Januar bis Ende Februar vom 1. März bis 31. Dezember: innerhalb des Zollkontingents (K - Nr. 15)* anderer: vom 11. Dezember bis Ende Februar vom 1. März bis 10. Dezember: innerhalb des Zollkontingents (K - Nr. 15)* andere: Lattich: vom 21. Dezember bis Ende Februar vom 1. März bis 20. Dezember: innerhalb des Zollkontingents (K - Nr. 15)* Lattughino: Eichenlaubsalat: vom 21. Dezember bis Ende Februar vom 1. März bis 20. Dezember: innerhalb des Zollkontingents (K Nr. 15)* Lollo, rot: vom 21. Dezember bis Ende Februar vom 1. März bis 20. Dezember: innerhalb des Zollkontingents (K Nr. 15)* anderer Lollo: vom 21. Dezember bis Ende Februar vom 1. März bis 20. Dezember: innerhalb des Zollkontingents (K Nr. 15)* anderer: vom 21. Dezember bis Ende Februar
4
5. 5. 5. 5. 5. 5.
3.50 3.50 3.50 3.50 5. 5. 5. 5. 5. 5. 5. 5. 5. 5. 5.
1225
Scambio di lettere tra la Confederazione Svizzera e il Regno ascemita di Giordania relativo al commercio di prodotti agricoli
Präferenz-Zollansatz Tarif-Nr.
Bezeichnung der Ware
1
2
anwendbarer Normaltarif minus Fr./100 kg brutto
vom 1. März bis 20. Dezember: 19 51 innerhalb des Zollkontingents (K Nr. 15)* andere: 19 90 vom 21. Dezember bis 14. Februar vom 15. Februar bis 20. Dezember: 19 91 innerhalb des Zollkontingents (K - Nr. 15)* 0706.
10 10 10 11 10 20 10 21 90 11 90 18 90 21 90 28
90 30 90 31 90 40 90 41 90 50 90 51 90 60 90 61 90 90
1226
Karotten (Möhren), Weissrüben, Rotrüben (Randen), Schwarzwurzeln, Knollensellerie, Rettiche und ähnliche geniessbare Wurzeln, frisch oder gekühlt: Karotten (Möhren) und Weissrüben: Karotten (Möhren): mit Laub, in Bündeln: vom 11. Mai bis 24. Mai vom 25. Mai bis 10 Mai: innerhalb des Zollkontingents (K - Nr. 15)* andere: vom 11. Mai bis 24. Mai vom 25. Mai bis 10 Mai: innerhalb des Zollkontingents (K - Nr. 15)* andere: Salatrüben (Rotrüben, Randen): vom 16. Juni bis 29. Juni vom 30. Juni bis 15. Juni: innerhalb des Zollkontingents (K - Nr. 15)* Schwarzwurzeln: vom 16. Mai bis 14. September vom 15. September bis 15. Mai: innerhalb des Zollkontingents (K - Nr. 15)* Knollensellerie: Suppensellerie (mit Laub, Knollendurchmesser weniger als 7 cm): vom 1. Januar bis 14. Januar vom 15. Januar bis 31. Dezember: innerhalb des Zollkontingents (K - Nr. 15)* anderer: vom 16. Juni bis 29. Juni vom 30. Juni bis 15. Juni: innerhalb des Zollkontingents (K - Nr. 15)* Rettiche (ausgenommen Meerrettich): vom 16. Januar bis Ende Februar vom 1. März bis 15. Januar: innerhalb des Zollkontingents (K - Nr. 15)* Radieschen: vom 11. Januar bis 9. Februar vom 10. Februar bis 10. Januar: innerhalb des Zollkontingents (K - Nr. 15)* andere
3
5. 5. 5.
1.90 1.90 1.90 1.90 2. 2. 3.50 3.50
5. 5. 5. 5. 5. 5. 5. 5. 5.
4
Scambio di lettere tra la Confederazione Svizzera e il Regno ascemita di Giordania relativo al commercio di prodotti agricoli
Präferenz-Zollansatz Tarif-Nr.
Bezeichnung der Ware
1
2
0707.
Gurken und Cornichons, frisch oder gekühlt: Gurken: Salatgurken: vom 21. Oktober bis 14. April vom 15. April bis 20. Oktober: innerhalb des Zollkontingents (K - Nr. 15)* Nostrano- oder Slicer-Gurken: vom 21. Oktober bis 14. April vom 15. April bis 20. Oktober: innerhalb des Zollkontingents (K - Nr. 15)* Einmachgurken mit einer Länge von mehr als 6 cm, jedoch nicht mehr als 12 cm: vom 21. Oktober bis 14. April vom 15. April bis 20. Oktober: innerhalb des Zollkontingents (K - Nr. 15)* andere Gurken: vom 21. Oktober bis 14. April vom 15. April bis 20. Oktober: innerhalb des Zollkontingents (K - Nr. 15)* Cornichons
anwendbarer Normaltarif minus Fr./100 kg brutto
00 10 00 11 00 20 00 21 00 30 00 31 00 40 00 41 00 50 0708.
20 10 20 21 20 28 20 31 20 38 20 41 20 48 20 91 20 98 0709.
Hülsenfrüchte, auch ausgelöst, frisch oder gekühlt: Bohnen (Vigna spp., Phaseolus spp.): Auskernbohnen Schwertbohnen (sog. Piattoni- oder Cocobohnen): vom 16. November bis 14. Juni vom 15. Juni bis 15. November: innerhalb des Zollkontingents (K - Nr. 15)* Spargel- oder Schnurbohnen (long beans): vom 16. November bis 14. Juni vom 15. Juni bis 15. November: innerhalb des Zollkontingents (K - Nr. 15)* extrafeine Bohnen (mind. 500 Stück je kg): vom 16. November bis 14. Juni vom 15. Juni bis 15. November: innerhalb des Zollkontingents (K - Nr. 15)* andere: vom 16. November bis 14. Juni vom 15. Juni bis 15. November: innerhalb des Zollkontingents (K - Nr. 15)*
Andere Gemüse, frisch oder gekühlt: Artischocken: 10 10 vom 1. November bis 31. Mai vom 1. Juni bis 31. Oktober: 10 11 innerhalb des Zollkontingents (K - Nr. 15)* Spargeln: Grünspargeln: 20 10 vom 16. Juni bis 30. April vom 1. Mai bis 15. Juni:
3
4
5. 5. 5. 5. 5. 5. 5. 5. 3.50
frei frei frei frei frei frei frei frei frei
frei 5. frei
1227
Scambio di lettere tra la Confederazione Svizzera e il Regno ascemita di Giordania relativo al commercio di prodotti agricoli
Präferenz-Zollansatz Tarif-Nr.
Bezeichnung der Ware
1
2
anwendbarer Normaltarif minus Fr./100 kg brutto
20 11 innerhalb des Zollkontingents (K - Nr. 15)* 20 90 andere Auberginen: 30 10 vom 16. Oktober bis 31. Mai vom 1. Juni bis 15. Oktober: 30 11 innerhalb des Zollkontingents (K - Nr. 15)* Sellerie, ausgenommen Knollensellerie: grüner Stangensellerie: 40 10 vom 1. Januar bis 30. April vom 1. Mai bis 31. Dezember: 40 11 innerhalb des Zollkontingents (K - Nr. 15)* gebleichter Stangensellerie: 40 20 vom 1. Januar bis 30. April vom 1. Mai bis 31. Dezember: 40 21 innerhalb des Zollkontingents (K - Nr. 15)* anderer: 40 90 vom 1. Januar bis 14. Januar vom 15. Januar bis 31. Dezember: 40 91 innerhalb des Zollkontingents (K - Nr. 15)* essbare Pilze und Trüffeln: 51 00 essbare Pilze 52 00 Trüffeln Früchte der Gattungen Capsicum oder Pimenta: Peperoni: 60 11 vom 1. November bis 31. März 60 12 vom 1. April bis 31. Oktober 60 90 andere Spinat, Neuseelandspinat (Tetragonia) und Gartenmelde: Spinat, Neuseelandspinat (Tetragonia): 70 10 vom 16. Dezember bis 14. Februar vom 15. Februar bis 15. Dezember: 70 11 innerhalb des Zollkontingents (K - Nr. 15)* 70 90 andere andere: Petersilie: 90 40 vom 1. Januar bis 14. März vom 15. März bis 31. Dezember: 90 41 innerhalb des Zollkontingents (K - Nr. 15)* Zucchetti (einschliesslich Zucchettiblüten): ex 90 50 vom 31. Oktober bis 19. April, vom Typ Baladi vom 20. April bis 30. Oktober:
1228
3
frei 2.50 frei 5. 5. 5. 5. 5. 5. 5. frei frei frei 5. frei
5. 5. 3.50 5. 5. frei2
4
Scambio di lettere tra la Confederazione Svizzera e il Regno ascemita di Giordania relativo al commercio di prodotti agricoli
Präferenz-Zollansatz Tarif-Nr.
Bezeichnung der Ware
1
2
anwendbarer Normaltarif minus Fr./100 kg brutto
ex 90 51 innerhalb des Zollkontingents (K - Nr. 15)*, vom Typ Baladi andere: ex 90 99 andere (Oliven, frischer Koriander) ex 90 99 andere (Okra und Molochia) 0711.
20 00 30 00 40 00 ex 90 00 0713.
20 19 20 99
31 19 31 99 32 19 32 99 33 19 33 99
2
Gemüse, vorläufig haltbar gemacht (z.B. durch Schwefeldioxid oder in Wasser mit Zusatz von Salz, Schwefeldioxid oder anderen vorläufig konservierenden Stoffen), jedoch in diesem Zustand zum unmittelbaren Genuss nicht geeignet: Oliven Kapern Gurken und Cornichons andere Gemüse; Gemüsemischungen: Früchte der Gattung Capsicum oder Pimenta Trockene Hülsenfrüchte, ausgelöste, auch geschält oder zerkleinert: Kichererbsen: ganz, unbearbeitet: andere andere: andere Bohnen (Vigna spp., Phaseolus spp.): Bohnen der Arten Vigna mungo (L.) Hepper oder Vigna radiata (L.) Wilczek: ganz, unbearbeitet: andere andere: andere Adzukibohnen (Phaseolus oder Vigna angularis): ganz, unbearbeitet: andere andere: andere Gartenbohnen (Phaseolus vulgaris): ganz, unbearbeitet: andere andere: andere andere: ganz, unbearbeitet:
3
4
frei2 3.50 frei
frei frei frei frei
frei frei
frei frei frei frei frei frei
Per queste merci la Svizzera può stabilire quantità di riferimento, qualora in base al bilancio commerciale annuale da essa allestito risulti che le quantità importate provocano o potrebbero provocare difficoltà sul mercato svizzero. Se le importazioni superano le quantità di riferimento, la Svizzera può introdurre per la merce interessata un contingente doganale pari alla quantità di riferimento. Sulla quantità eccedente il contingente è riscosso un dazio normale.
1229
Scambio di lettere tra la Confederazione Svizzera e il Regno ascemita di Giordania relativo al commercio di prodotti agricoli
Präferenz-Zollansatz Tarif-Nr.
Bezeichnung der Ware
1
2
anwendbarer Normaltarif minus Fr./100 kg brutto
39 19 andere andere: 39 99 andere Linsen: ganz, unbearbeitet: 40 19 andere andere: 40 99 andere Puffbohnen, Saubohnen oder Dicke Bohnen (Vicia faba var. major) und Pferdebohnen oder Ackerbohnen (Vicia faba var. equina, Vicia faba var. minor): ganz, unbearbeitet: 50 19 andere andere: 50 99 andere andere: ganz, unbearbeitet: 90 19 andere andere: 90 99 andere 0804.
10 00 20 10 20 20 50 00 0805.
0806.
1230
Datteln, Feigen, Ananas, Avocadobirnen, Guaven, Mangofrüchte und Mangostanen, frisch oder getrocknet: Datteln Feigen: frisch getrocknet Guaven, Mangofrüchte und Mangostanen
Zitrusfrüchte, frisch oder getrocknet: 10 00 Orangen 20 00 Mandarinen (einschliesslich Tangerinen und Satsumas); Clementinen, Wilkings und ähnliche Kreuzungen von Zitrusfrüchten 30 00 Zitronen (Citrus limon, Citrus limonum) und Limet ten (Citrus aurantifolia) 40 00 Pampelmusen und Grapefruits 90 00 andere Weintrauben, frisch oder getrocknet: frisch: zum Tafelgenuss:
3
frei frei frei frei
frei frei frei frei
frei frei frei frei 2. 2. frei frei frei
4
Scambio di lettere tra la Confederazione Svizzera e il Regno ascemita di Giordania relativo al commercio di prodotti agricoli
Präferenz-Zollansatz Tarif-Nr.
Bezeichnung der Ware
1
2
anwendbarer Normaltarif minus Fr./100 kg brutto
ex 10 12 vom 1. März bis 31. Mai 20 00 getrocknet 0807.
Melonen (einschliesslich Wassermelonen) und Papayafrüchte, frisch: Melonen (einschliesslich Wassermelonen): 11 00 Wassermelonen 19 00 andere
0809.
40 12 40 13 40 15 40 92 40 93 40 95 0810.
Aprikosen, Kirschen, Pfirsiche (einschliesslich Brugnolen und Nektarinen), Pflaumen (einschliesslich Zwetschgen) und Schlehen, frisch: Pflaumen (einschliesslich Zwetschgen) und Schlehen: in offener Packung: Pflaumen (einschliesslich Zwetschgen): vom 1. Oktober bis 30. Juni vom 1. Juli bis 30. September: innerhalb des Zollkontingents (K - Nr. 18)* Schlehen in anderer Packung: Pflaumen (einschliesslich Zwetschgen): vom 1. Oktober bis 30. Juni vom 1. Juli bis 30. September: innerhalb des Zollkontingents (K - Nr. 18)* Schlehen
Andere Früchte, frisch: Erdbeeren: 10 10 vom 1. September bis 14. Mai vom 15. Mai bis 31. August: 10 11 innerhalb des Zollkontingents (K - Nr. 19)* andere: 90 99 andere
0814.0000 Schalen von Zitrusfrüchten oder von Melonen (einschliesslich Wassermelonen), frisch, gefroren, in Wasser mit Zusatz von Salz, Schwefeldioxid oder anderen vorläufig konservierenden Stoffen oder getrocknet 0904.
3
3
4
frei3 frei
frei frei
frei frei frei frei frei frei
frei frei frei frei
Pfeffer der Gattung Piper; Früchte der Gattungen Capsicum oder Pimenta, getrocknet oder zerrieben oder in Pulverform: Pfeffer:
Per queste merci la Svizzera può stabilire quantità di riferimento, qualora in base al bilancio commerciale annuale da essa allestito risulti che le quantità importate provocano o potrebbero provocare difficoltà sul mercato svizzero. Se le importazioni superano le quantità di riferimento, la Svizzera può introdurre per la merce interessata un contingente doganale pari alla quantità di riferimento. Sulla quantità eccedente il contingente è riscosso un dazio normale.
1231
Scambio di lettere tra la Confederazione Svizzera e il Regno ascemita di Giordania relativo al commercio di prodotti agricoli
Präferenz-Zollansatz Tarif-Nr.
Bezeichnung der Ware
1
2
anwendbarer Normaltarif minus Fr./100 kg brutto
0910.
3
11 00 weder zerrieben noch in Pulverform 12 00 zerrieben oder in Pulverform Früchte der Gattungen Capsicum oder Pimenta, getrocknet oder zerrieben oder in Pulverform: 20 10 nicht verarbeitet 20 90 andere
frei frei
Ingwer, Safran, Kurkuma, Thymian, Lorbeerblätter, Curry und andere Gewürze: 40 00 Thymian; Lorbeerblätter
frei
Johannisbrot, Algen, Zuckerrüben und Zuckerrohr, frisch, gekühlt, gefroren oder getrocknet, auch in Pulverform; Fruchtkerne und Fruchtsteine und andere pflanzliche Waren (einschliesslich Zichorienwurzeln der Varietät Cichorium intybus sativum, nicht geröstet), der hauptsächlich zur menschlichen Ernährung dienenden Art, anderweit weder genannt noch inbegriffen: andere: andere: andere: ex 99 99 andere, frische Weinblätter zur menschlichen Ernährung
4
frei frei
1212.
1509.
10 10 10 91 10 99 90 10 90 91 90 99
4 5 6 7 8 9 10 11 12
Olivenöl und seine Fraktionen, auch raffiniert, aber nicht chemisch modifiziert: nicht behandelt: zu Futterzwecken andere: in Behältnissen aus Glas, mit einem Fassungsvermögen von nicht mehr als 2 l andere andere: zu Futterzwecken andere: in Behältnissen aus Glas, mit einem Fassungsvermögen von nicht mehr als 2 l andere
destinato all'alimentazione umana: 200 t annue per uso tecnico non per uso tecnico, oltre il limite del contingente di 200 t annue per uso tecnico non per uso tecnico per uso tecnico non per uso tecnico per uso tecnico non per uso tecnico
1232
frei
5.50 frei4/frei5 5.506 frei7
5.508 5.50
frei9
5.5010
frei11
5.5012
Scambio di lettere tra la Confederazione Svizzera e il Regno ascemita di Giordania relativo al commercio di prodotti agricoli
Präferenz-Zollansatz Tarif-Nr.
Bezeichnung der Ware
1
2
anwendbarer Normaltarif minus Fr./100 kg brutto
Gemüse, Früchte und andere geniessbare Pflanzenteile, mit Essig oder Essigsäure zubereitet oder haltbar gemacht: andere: Früchte: 90 11 tropische Gemüse und andere geniessbare Pflanzenteile: ex 90 90 andere (Oliven)
3
4
2001.
2002.
10 10 10 20 90 10 90 21
90 29 2004.
2005.
Tomaten, in anderer Weise als mit Essig oder Essigsäure zubereitet oder haltbar gemacht: Tomaten, ganz oder in Stücken: in Behältnissen von mehr als 5 kg in Behältnissen von nicht mehr als 5 kg andere: in Behältnissen von mehr als 5 kg in Behältnissen von nicht mehr als 5 kg: Tomatenpulpe, Tomatenpüree und Tomatenkonzentrat, in luftdicht verschlossenen Behält nissen mit einem Gehalt an Trockensubstanz von 25 Gewichtsprozent oder mehr, aus Tomaten und Wasser bestehend, auch mit Salz oder anderen Würzzusätzen andere
Andere Gemüse, in anderer Weise als mit Essig oder Essigsäure zubereitet oder haltbar gemacht, gefroren, andere als Erzeugnisse der Nr. 2006: andere Gemüse und Gemüsemischungen: in Behältnissen von mehr als 5 kg: 90 12 Oliven in Behältnissen von nicht mehr als 5 kg: 90 42 Oliven Andere Gemüse, in anderer Weise als mit Essig oder Essigsäure zubereitet oder haltbar gemacht, nicht gefroren, andere als Erzeugnisse der Nr. 2006: Oliven: 70 10 in Behältnissen von mehr als 5 kg 70 90 andere
Gemüse, Früchte, Fruchtschalen und andere Pflanzenteile, mit Zucker haltbar gemacht (durchtränkt und abgetropft, glasiert oder kandiert): ex 00 90 andere (Zitrusfrüchte)
frei frei
2.50 4.50 2.50 frei
4.50
frei frei
frei frei
2006.
2007.
9.50
Konfitüren, Fruchtgelees, Marmeladen, Fruchtmus und Fruchtpasten, durch Kochen hergestellt, auch mit Zusatz von Zucker oder anderen Süssstoffen: andere:
1233
Scambio di lettere tra la Confederazione Svizzera e il Regno ascemita di Giordania relativo al commercio di prodotti agricoli
Präferenz-Zollansatz Tarif-Nr.
Bezeichnung der Ware
1
2
anwendbarer Normaltarif minus Fr./100 kg brutto
andere: ohne Zusatz von Zucker oder anderen Süssstoffen: 99 11 tropische Früchte 99 19 andere mit Zusatz von Zucker oder anderen Süssstoffen: 99 21 tropische Früchte 2009.
ex 11 10 ex 11 20 ex 19 10 ex 19 20
20 11 20 20 30 11 ex 30 19 50 00
Fruchtsäfte (einschliesslich Traubenmost) oder Gemüsesäfte, nicht gegoren, ohne Zusatz von Alkohol, auch mit Zusatz von Zucker oder anderen Süssstoffen: Orangensaft: gefroren: ohne Zusatz von Zucker oder anderen Süssstoffen (eingedickt) mit Zusatz von Zucker oder anderen Süssstoffen (eingedickt) anderer: ohne Zusatz von Zucker oder anderen Süssstoffen (eingedickt) mit Zusatz von Zucker oder anderen Süssstoffen (eingedickt) Pampelmusen- oder Grapefruitsaft: ohne Zusatz von Zucker oder anderen Süssstoffen: eingedickt mit Zusatz von Zucker oder anderen Süssstoffen Saft anderer Zitrusfrüchte: ohne Zusatz von Zucker oder anderen Süssstoffen: Zitronensaft, roh (auch stabilisiert) anderer (eingedickt) Tomatensaft
3
4
frei frei frei
frei 35. frei 35.
frei 35. frei 6. 4.
Nota all'Allegato I In caso di divergenze di opinione relative alla designazione delle merci della seconda colonna, prevale la legge svizzera sulla tariffa delle dogane.
Se la riduzione è pari o superiore all'aliquota MFN applicata, non è riscosso alcun dazio doganale.
(*): le aliquote preferenziali delle colonne 3 e 4 si applicano alle importazioni nell'ambito dei contingenti doganali convenuti in seno all'OMC.
1234
Scambio di lettere tra la Confederazione Svizzera e il Regno ascemita di Giordania relativo al commercio di prodotti agricoli
Allegato II
Concessioni tariffali accordate dal Regno ascemita di Giordania alla Confederazione Svizzera H.S.
Description of of Goods
Duty
0102.10000
Pure-bred breeding animals
Free
0402
Milk and cream, concentrated or containing added sugar or other sweetening matter :
0402.21200
Powder milk packed in firmly closed containers, the content of each not exceeding 3 kg
0406
Cheese and curd :
ex 0406.90100
Hard cheese not put in packing for retail sale, imported by cheese factories
0901
Coffee, whether or not roasted or decaffeinated ; coffee husks and skins ; coffee substitutes containing coffee in any proportion.
ex 0901.21100 ex 0901.22100
not decaffeinated, put in single vacuum packed portions, for the use in coffee machines decaffeinated, put in single vacuum packed portions, for the use in coffee machines
1209
Seeds, fruit and spores, of a kind for sowing
1209.30000
Seeds of herbaceous plants cultivated principally for their flowers Vegetable seeds Pectic substances, pectinates and pectate
1209.91000 1302.20000
Free
Free
Free Free
Free Free Free
Preparation with basis extracts essences or concentrates or with a basis of coffee : ex 2101.11000
Extracts, essences and concentrates
Free1
Preparation of a kind used in animal feedings : ex 2309.90900
1
Preparations containing vitamins and/or minerals, used as an addition in animal feeding, for the purpose of health (usually mixed with other feeding stuffs)
Free
Esente per sette anni dall'entrata in vigore dell'Accordo. Durante il periodo di transizione il dazio è ridotto annualmente del 3%, la prima riduzione è applicata dall'entrata in vigore dell'Accordo.
1235
Scambio di lettere tra la Confederazione Svizzera e il Regno ascemita di Giordania relativo al commercio di prodotti agricoli
Allegato III
Regole d'origine e modalità di cooperazione amministrativa applicabili ai prodotti agricoli menzionati nel presente Accordo 1.
(1) Per l'applicazione del presente Accordo, un prodotto è considerato originario del Regno ascemita di Giordania o della Svizzera qualora sia stato interamente ottenuto in questo Paese.
(2) Sono considerati interamente ottenuti nel Regno ascemita di Giordania o in Svizzera: a) i prodotti vegetali ivi raccolti; b) gli animali viventi ivi nati ed allevati; c) i prodotti provenienti da animali viventi ivi allevati; d) i prodotti della caccia ivi praticata; e) le merci ivi fabbricate esclusivamente a partire da prodotti considerati alle lettere a)-d).
(3) I materiali da imballaggio ed i recipienti da condizionamento che contengono un prodotto non vanno presi in considerazione per stabilire se quest'ultimo sia stato o meno interamente fabbricato sul posto e non è neppure necessario stabilire se i materiali d'imballaggio o i recipienti per il condizionamento siano o meno originari.
2.
In deroga al paragrafo 1, sono parimenti considerati prodotti originari quelli menzionati nelle colonne 1 e 2 dell'elenco che figura nell'appendice al presente Allegato, ottenuti nel Regno ascemita di Giordania o in Svizzera e contenenti materie non necessariamente originarie del luogo, con riserva che siano adempiute le condizioni definite nella colonna 3 relative alle lavorazioni e trasformazioni.
3.
(1) Il trattamento previsto nel presente Accordo si applica unicamente ai prodotti che sono trasportati direttamente fra il Regno ascemita di Giordania e la Svizzera e viceversa senza passare attraverso un altro territorio. Tuttavia i prodotti originari del Regno ascemita di Giordania o della Svizzera che costituiscono un invio unico, non frammentato, possono essere trasportati attraverso il territorio di altri Stati, all'occorrenza con trasbordo o deposito temporaneo su detti territori, sempreché il transito sia giustificato da ragioni geografiche ed i prodotti in questione rimangano sotto la sorveglianza delle autorità doganali dei Paesi di transito o di deposito, non vengano commerciati o consumati e non abbiamo subito altre operazioni se non quelle di scarico e carico o quelle destinate a garantirne la conservazione.
(2) Alle autorità doganali del Paese d'importazione deve essere fornita la prova dell'avvenuta osservanza delle condizioni definite nel paragrafo (1) in conformità delle relative disposizioni del Protocollo B dell'Accordo tra gli Stati dell'AELS e il Regno ascemita della Giordania.
1236
Scambio di lettere tra la Confederazione Svizzera e il Regno ascemita di Giordania relativo al commercio di prodotti agricoli
4.
Conformemente all'Accordo, i prodotti originari ivi definiti sono importati in Svizzera o nel Regno ascemita di Giordania su presentazione di un certificato di circolazione delle merci EUR.1 o di una fattura corredata di una dichiarazione dell'esportatore, rilasciata o redatta secondo le disposizioni del Protocollo B dell'Accordo tra AELS e il Regno ascemita di Giordania.
5.
Le disposizioni contenute nel Protocollo B dell'Accordo tra Stati dell'AELS e il Regno ascemita di Giordania relativo al ristorno o all'esenzione dai dazi, ai certificati d'origine e agli accordi di cooperazione amministrativa si applicano mutatis mutandis, restando inteso che il divieto del ristorno o dell'esenzione dai dazi, oggetto di queste disposizioni, diviene esecutivo soltanto per i prodotti del tipo cui si applica l'Accordo tra AELS e il Regno ascemita di Giordania.
1237
Scambio di lettere tra la Confederazione Svizzera e il Regno ascemita di Giordania relativo al commercio di prodotti agricoli
Appendice dell'Allegato III
Lista dei prodotti citati nel paragrafo 2 dell'Allegato III e per i quali sono applicabili condizioni diverse dal criterio dell'ottenimento integrale Tarif-Nr.
Warenbezeichnung
Be- oder Verarbeitung von Vormaterialien ohne Ursprungseigenschaft, die Ursprung verleihen
(1)
(2)
(3)
0102
Reinrassige Zuchttiere
Alle Tiere müssen vollständig gewonnen oder hergestellt sein
0207
Fleisch und geniessbare Schlachtnebenprodukte von Geflügel der Nr.
0105, frisch, gekühlt oder gefroren Milch und Rahm, eingedickt oder mit Zusatz von Zucker oder anderen Süssstoffen Käse und Quark
Herstellen, bei dem alle verwendeten Vormaterialien des Kapitels 1 vollständig erzeugt sein müssen Herstellen, bei dem alle verwendeten Vormaterialien des Kapitels 4 vollständig erzeugt sein müssen Herstellen, bei dem alle verwendeten Vormaterialien des Kapitels 4 vollständig erzeugt sein müssen Herstellen, bei dem alle verwendeten Vogeleier vollständig erzeugt sein müssen Herstellen, bei dem alle verwendeten Pflanzen vollständig erzeugt sein müssen
0402 0406 0407
Vogeleier in der Schale, frisch, haltbar gemacht oder gekocht
0601
0701
Bulben, Zwiebeln, Knollen, Wurzelknollen, Luftwurzeln und Wurzelstöcke, ruhend, im Wachstum oder in Blüte; Zichoriensetzling, -pflanzen und -wurzeln, andere als Wurzeln der Nr.
1212 Andere lebende Pflanzen (einschliesslich ihrer Wurzeln), Stecklinge und Pfropfreiser, Pilzmyzel Blüten (Blumen) und Blütenknospen, geschnitten, zu Binde- oder Zierzwecken, frisch, getrocknet, gebleicht, gefärbt, imprägniert oder anders behandelt Kartoffeln, frisch oder gekühlt
0702
Tomaten, frisch oder gekühlt
0703
Speisezwiebeln, Schalotten, Knoblauch, Lauch und andere Gemüse der Allium-Arten, frisch oder gekühlt Kohl, Blumenkohl, Wirsingkohl, Kohlrabi und ähnliche essbare Kohlarten der Gattung Brassica, frisch oder gekühlt
0602 0603
0704
1238
Herstellen, bei dem alle verwendeten Pflanzen vollständig erzeugt sein müssen Herstellen, bei dem alle verwendeten Blüten vollständig erzeugt sein müssen
Herstellen, bei dem alle verwendeten Kartoffeln vollständig erzeugt sein müssen Herstellen, bei dem alle verwendeten Tomaten vollständig erzeugt sein müssen Herstellen, bei dem alle verwendeten Gemüse vollständig erzeugt sein müssen Herstellen, bei dem alle verwendeten Gemüse vollständig erzeugt sein müssen
Scambio di lettere tra la Confederazione Svizzera e il Regno ascemita di Giordania relativo al commercio di prodotti agricoli
Tarif-Nr.
Warenbezeichnung
Be- oder Verarbeitung von Vormaterialien ohne Ursprungseigenschaft, die Ursprung verleihen
(1)
(2)
(3)
0705
Salate (Lactuca sativa) und Zichorien (Cichorium spp.), frisch oder gekühlt
0706
Karotten (Möhren), Weissrüben, Rotrüben (Randen), Scharzwurzeln, Knollensellerie, Rettiche und ähnliche geniessbare Wurzeln, frisch oder gekühlt Gurken und Cornichons, frisch oder gekühlt
Herstellen, bei dem alle verwendeten Gemüse vollständig erzeugt sein müssen Herstellen, bei dem alle verwendeten Gemüse vollständig erzeugt sein müssen
0707 0708
Hülsenfrüchte, auch ausgelöst, frisch oder gekühlt
0709
Andere Gemüse, frisch oder gekühlt
0711
0805
Gemüse, vorläufig haltbar gemacht (z.B. durch Schwefeldioxid oder in Wasser mit Zusatz von Salz, Schwefeldioxid oder anderen vorläufig konservierenden Stoffen), jedoch in diesem Zustand zum unmittelbaren Genuss nicht geeignet Trockene Hülsenfrüchte, ausgelöste, auch geschält oder zerkleinert Datteln, Feigen, Ananas, Avocadobirnen, Guaven, Mangofrüchte und Mangostanen, frisch oder getrocknet Zirtrusfrüchte, frisch oder getrocknet
0806
Weintrauben, frisch oder getrocknet
0807
Melonen (einschliesslich Wassermelonen) und Papayafrüchte, frisch
0809
Aprikosen, Kirschen, Pfirsiche (einschliesslich Brugnolen und Nektarinen), Pflaumen (einschliesslich Zwetschgen) und Schlehen, frisch Andere Früchte, frisch
0713 0804
0810 0814
Schalen von Zitrusfrüchten oder von Melonen (einschliesslich Wassermelonen), frisch, gefroren, in Wasser mit Zusatz von Salz, Schwefeldioxid oder
Herstellen, bei dem alle verwendeten Gemüse vollständig erzeugt sein müssen Herstellen, bei dem alle verwendeten Gemüse vollständig erzeugt sein müssen Herstellen, bei dem alle verwendeten Gemüse vollständig erzeugt sein müssen Herstellen, bei dem alle verwendeten Gemüse vollständig erzeugt sein
Herstellen, bei dem alle verwendeten Gemüse vollständig erzeugt sein Herstellen, bei dem alle verwendeten Früchte vollständig erzeugt sein müssen Herstellen, bei dem alle verwendeten Früchte vollständig erzeugt sein Herstellen, bei dem alle verwendeten Weintrauben vollständig erzeugt sein müssen Herstellen, bei dem alle verwendeten Melonen und Papayafrüchte vollständig erzeugt sein müssen Herstellen, bei dem alle verwendeten Früchte vollständig erzeugt sein müssen Herstellen, bei dem alle verwendeten Früchte vollständig erzeugt sein müssen Herstellen, bei dem alle verwendeten Zitrusfrüchte oder Melonen vollständig erzeugt sein müssen
1239
Scambio di lettere tra la Confederazione Svizzera e il Regno ascemita di Giordania relativo al commercio di prodotti agricoli
Tarif-Nr.
Warenbezeichnung
Be- oder Verarbeitung von Vormaterialien ohne Ursprungseigenschaft, die Ursprung verleihen
(1)
(2)
(3)
0901
0904
0910 1209 1212
1302
anderen vorläufig konservierenden Stoffen oder getrocknet Kaffee, auch geröstet oder entkoffeiniert; Kaffeeschalen und Kaffeehäutchen; Kaffee-Ersatzmittel mit beliebigem Gehalt an Kaffee Pfeffer der Gattung Piper, Früchte der Gattungen Capsicum oder Pimenta, getrocknet oder zerrieben oder in Pulverform Ingwer, Safran, Kurkuma, Thymian, Lorbeerblätter, Curry und andere Gewürze Samen, Früchte und Sporen, zur Aussaat Johannisbrot, Algen, Zuckerrüben und Zuckerrohr, frisch, gekühlt, gefroren oder getrocknet, auch in Pulverform; Fruchtkerne und Fruchtsteine und andere pflanzliche Waren (einschliesslich Zichorienwurzeln der Varietät Cichorium intybus sativum, nicht geröstet), der hauptsächlich zur menschlichen Ernährung dienenden Art, anderweit weder genannt noch inbegriffen Pflanzensäfte und -auszüge; Pektinstoffe, Pektinate und Pektate; AgarAgar und andere Schleime und Verdickungsstoffe von Pflanzen, auch modifziert Schleime und Verdickungsstoffe von Pflanzen, auch modifiziert Andere
1509 2001
2002 2004
1240
Olivenöl und seine Fraktionen, auch raffinert, aber nicht chemisch modifiziert Gemüse, Früchte und andere geniessbare Pflanzenteile, mit Essig oder Essigsäure zubereitet oder haltbar gemacht Tomaten, in anderer Weise als mit Essig oder Essigsäure zubereitet oder haltbar gemacht Andere Gemüse, in anderer Weise als
Herstellen aus Vormaterialien jeder Nummer Herstellen, bei dem aller verwendeter Pfeffer vollständig erzeugt sein muss Herstellen, bei dem alle verwendeten Gewürze vollständig erzeugt sein müssen Herstellen, bei dem alle verwendeten Vormaterialien des Kapitels 12 vollständig erzeugt sein müssen Herstellen, bei dem alle verwendeten Vormaterialien des Kapitels 12 vollständig erzeugt sein müssen
Herstellen aus nicht modifizierten Schleimen und Verdickungsstoffen von Pflanzen Herstellen, bei dem der Wert aller verwendeten Vormaterialien 50 v.H.
des Ab-Werk-Preises der hergestellten Ware nicht überschreitet Herstellen, bei dem alle verwendeten Oliven vollständig erzeugt sein müssen Herstellen, bei dem alle verwendeten Gemüse, Früchte und andere geniessbare Pflanzenteile vollständig erzeugt sein müssen Herstellen, bei dem alle verwendeten Tomaten vollständig erzeugt sein müssen Herstellen, bei dem alle Vormaterialien
Scambio di lettere tra la Confederazione Svizzera e il Regno ascemita di Giordania relativo al commercio di prodotti agricoli
Tarif-Nr.
Warenbezeichnung
Be- oder Verarbeitung von Vormaterialien ohne Ursprungseigenschaft, die Ursprung verleihen
(1)
(2)
(3)
mit Essig oder Essigsäure zubereitet oder haltbar gemacht, gefroren, andere als Erzeugnisse der Nr. 2006 Herstellen, bei dem alle Vormaterialien des Kapitels 7 vollständig erzeugt sein müssen Gemüse, Früchte, Fruchtschalen und andere Pflanzenteile, mit Zucker haltbar gemacht
des Kapitels 7 vollständig erzeugt sein müssen
2005 2006
2007
Konfitüren, Fruchtgelees, Marmeladen, Furchtmus und Fruchtpasten, durch Kochen hergestellt, auch mit Zusatz von Zucker oder anderen Süssstoffen
2009
Fruchtsäfte (einschliesslich Traubenmost) oder Gemüsesäfte, nicht gegoren, ohne Zusatz von Alkohol, auch mit Zusatz von Zucker oder anderen Süssstoffen Auszüge, Essenzen und Konzentrate aus Kaffe, Tee oder Mate und Zubereitungen auf der Grundlage dieser Waren oder auf der Grundlage von Kaffee, Tee oder Mate; geröstete Zichorie und andere geröstete Kaffee-Ersatzmittel und ihre Auszüge, Essenzen und Konzentrate Zubereitungen der für die Tierfütterung verwendeten Art
2101
2309
Herstellen, bei dem alle Vormaterialien des Kapitels 7 vollständig erzeugt sein müssen Herstellen, bei dem alle verwendeten Gemüse, Früchte, Fruchtschalen und andere Pflanzenteile vollständig erzeugt sein müssen Herstellen, bei dem - alle verwendeten Vormaterialien in eine andere Position als die hergestellte Ware einzureihen sind und - der Wert der verwendeten Vormaterialien des Kapitels 17 30 v.H. des AbWerk-Preises der hergestellten Ware nicht überschreitet Herstellen, bei dem alle Vormaterialien der Kapitel 7 und 8 vollständig erzeugt sein müssen Herstellen, bei dem alle verwendeten Vormaterialien in eine andere Position als die hergestellte Ware einzureihen sind und die verwendeten Zichorien vollständig gewonnen oder hergestellt sein müssen Herstellen, bei dem alle verwendeten Vormaterialien in eine andere Position als die hergestellte Ware einzureihen sind
3194
1241